期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译与作家形象建构--美国汉学家艾朗诺译作《李清照作品集》评介
1
作者 刘锦晖 文军 《浙江外国语学院学报》 2021年第4期65-73,共9页
2019年,美国汉学家艾朗诺的译作《李清照作品集》(The Works of Li Qingzhao)问世,成为李清照作品在英语世界的第一部全译本。本文从翻译与形象建构的关系出发,结合译者的翻译目的,从翻译选材、翻译策略、译文处理三个维度,对《李清照... 2019年,美国汉学家艾朗诺的译作《李清照作品集》(The Works of Li Qingzhao)问世,成为李清照作品在英语世界的第一部全译本。本文从翻译与形象建构的关系出发,结合译者的翻译目的,从翻译选材、翻译策略、译文处理三个维度,对《李清照作品集》进行了分析。研究发现,艾朗诺希望通过《李清照作品集》来反驳中外对李清照及其作品的传统解读,真实地还原李清照的形象。正是出于这一译介目的,艾朗诺在作品收集和排布方面进行了精心的安排,整体上采用了深度翻译的策略,且将自己对李清照及其作品的理解和发现融入了该译作。 展开更多
关键词 艾朗诺 李清照作品集》 翻译 形象建构
下载PDF
李清照作品在宋代的传播与接受
2
作者 张婧婷 《今古文创》 2023年第16期39-41,共3页
在宋代,李清照作品的传播情况较为可观,不仅有裒然成册的诗文集流传,而且还有多种版本的词别集单独行世。然而,李清照作品的传播和接受经历了一个复杂的层累性过程,在历代呈现出不同的面貌。宋代是李清照生活的时代,也是其作品传播的发... 在宋代,李清照作品的传播情况较为可观,不仅有裒然成册的诗文集流传,而且还有多种版本的词别集单独行世。然而,李清照作品的传播和接受经历了一个复杂的层累性过程,在历代呈现出不同的面貌。宋代是李清照生活的时代,也是其作品传播的发轫期,保留了较多的第一手材料,可信度较高,有助于我们拭去历史的尘埃,解读更为真实的李清照及其作品的传播接受情况。 展开更多
关键词 李清照作品 宋代传播与接受 传播探因
下载PDF
美国李清照文学作品英译的女性形象探析 被引量:1
3
作者 葛文峰 《北京第二外国语学院学报》 2015年第2期28-33,共6页
"婉约词宗"李清照的诗、词、文皆是中国古代文学的经典之作。李清照文学作品中的传统中国女性形象在进入美国文化圈、被异域翻译家译介之后,塑造出了4种带有美国文化痕迹的女性形象——"才女"、"女酒徒"... "婉约词宗"李清照的诗、词、文皆是中国古代文学的经典之作。李清照文学作品中的传统中国女性形象在进入美国文化圈、被异域翻译家译介之后,塑造出了4种带有美国文化痕迹的女性形象——"才女"、"女酒徒"、"怨妇"与"奇女子"。这些与原作形象或近似、或迥异的被重新构建的形象是中美两国文化相互交流、融合的结果。对此,我们不应一味地予以批判,更应该看到其存在的合理性,这对当前的中国文化"走出去"战略有积极的启迪与借鉴意义。 展开更多
关键词 李清照文学作品 美国 英译 女性形象
下载PDF
李清照主体创作中的人格魅力
4
作者 朱晓燕 《保山师专学报》 2007年第1期72-74,共3页
李清照在其作品彰显了自己的人格魅力,其作品的美与人格的美内外呼应、互为表里,从东方女性美、个性的大胆张扬、大丈夫胸襟等方面论述了李清照作品所显示的人格魅力。
关键词 李清照作品 人格魅力 东方女性美 大丈夫胸襟
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部