期刊文献+
共找到481篇文章
< 1 2 25 >
每页显示 20 50 100
翻译副文本视角下李清照词英译传播方式创新研究
1
作者 黄慧 银河 刘芷均 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第9期0013-0016,共4页
李清照的词作以其独特的艺术风格和情感表达在中国文学史上占据了举足轻重的地位。本研究通过深入分析中国古代女性词人李清照作品的英译表现及其在英语世界的传播状况,从翻译副文本的视角出发,融合翻译学理论与跨文化传播理论,详细考... 李清照的词作以其独特的艺术风格和情感表达在中国文学史上占据了举足轻重的地位。本研究通过深入分析中国古代女性词人李清照作品的英译表现及其在英语世界的传播状况,从翻译副文本的视角出发,融合翻译学理论与跨文化传播理论,详细考察译者如何在翻译实践中处理原作的文学特性与文化意涵,以及这些译作在英语文学界的传播效果。本文特别关注李清照词作英译过程中的创新性转化,并讨论如何利用副文本视角优化李清照词作在国际文学界的传播。通过这一研究,本文力图为跨文化文学传播研究领域提供新的洞见与视角。 展开更多
关键词 李清照 英译 副文本 创新 文化传播 英译 副文本 创新
下载PDF
李清照词中“以花自况”的人生韵味 被引量:1
2
作者 康建鑫 《哈尔滨学院学报》 2023年第6期72-74,共3页
作为千古第一才女,婉约词宗李清照的大多数作品均与词人丰盈多情的内心世界对外部世界的格外关注有关,即内心情感的诉求外化为对花的执着偏爱。“自是花中第一流”的李清照不只具有“第一流”的才华,还具有“第一流”的道德和品格。词... 作为千古第一才女,婉约词宗李清照的大多数作品均与词人丰盈多情的内心世界对外部世界的格外关注有关,即内心情感的诉求外化为对花的执着偏爱。“自是花中第一流”的李清照不只具有“第一流”的才华,还具有“第一流”的道德和品格。词人通过咏花这一窗口来抒发她自爱、自珍、自怜、自信的人生经历,以及寄托她独有的情感世界。她不仅有咏絮之才,更有高洁之姿,其词中“以花自况”的独特人生风情,使之登上了文坛一流作家的宝座。 展开更多
关键词 李清照 人生 自爱 自珍 自怜 自信
下载PDF
“三美”翻译理论指导下的修辞格翻译——以李清照词的许渊冲英译本为例
3
作者 杨定婷 《时代人物》 2023年第29期264-266,共3页
本文以《李清照词选》的许渊冲英译本为例,在许渊冲提出的“三美”翻译理论的指导下,分析诗词英译过程中如何有效地再现汉语修辞格的“意美”“音美”和“形美”。旨在通过诗词翻译的实例分析来探索汉语诗词中修辞格的翻译方法,为更多... 本文以《李清照词选》的许渊冲英译本为例,在许渊冲提出的“三美”翻译理论的指导下,分析诗词英译过程中如何有效地再现汉语修辞格的“意美”“音美”和“形美”。旨在通过诗词翻译的实例分析来探索汉语诗词中修辞格的翻译方法,为更多汉语诗词的英译实践提供一定的理论指导和实用价值。 展开更多
关键词 “三美”翻译理论 修辞格翻译 李清照 许渊冲英译本
下载PDF
李清照词在美国的英译方法及启示 被引量:5
4
作者 李延林 季淑凤 《中州学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第1期161-166,共6页
李清照词在美国的英译可以概括为两类:汉学英译与创意英译。许芥昱、叶维廉、欧阳桢等学者的译文是汉学英译的经典,肯尼斯·雷克斯罗斯的译本则被誉为创意英译的典范。前者以汉学研究的学术性为出发点,追求原作与译文之间信息转换... 李清照词在美国的英译可以概括为两类:汉学英译与创意英译。许芥昱、叶维廉、欧阳桢等学者的译文是汉学英译的经典,肯尼斯·雷克斯罗斯的译本则被誉为创意英译的典范。前者以汉学研究的学术性为出发点,追求原作与译文之间信息转换的完整性;后者以传递原作的精神情感为导向,在翻译过程中添加创作的成分。这两种翻译方法都成功地在美国传播了李清照词。毋庸置疑,总结二者的成功经验,对中国文学"走出去"之译者文化身份与翻译策略均具有重要启示意义。 展开更多
关键词 美国 李清照 汉学英译 创意英译
下载PDF
李清照的异域知音——美国诗人雷克思罗斯的易安词译介研究 被引量:5
5
作者 季淑凤 李延林 《北京社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第12期34-40,共7页
美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"... 美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"同情"诗歌翻译观的指导下,"创意英译"翻译策略的确定及副文本的运用,为李清照词在美国、乃至英语世界的传播、接受与经典化奠定了坚实的基础。事实上,这不仅丰富了李清照词在美国的存在样态,更为中国汉诗译者提供了成功的经验。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克思罗斯 李清照 创意英译 副文本
下载PDF
历代词人追和李清照词刍议 被引量:5
6
作者 刘尊明 《文艺研究》 CSSCI 北大核心 2008年第3期32-39,共8页
从南宋至清康熙朝约六百年间,历代词人追和次韵李清照词共有53人,凡120首作品。这些和韵词的创作,为我们提供了一个考察李清照词的传播接受及其词史地位的新视角。本文尝试对历代词人追和李清照的词创作加以审视,认为其特征主要表现在... 从南宋至清康熙朝约六百年间,历代词人追和次韵李清照词共有53人,凡120首作品。这些和韵词的创作,为我们提供了一个考察李清照词的传播接受及其词史地位的新视角。本文尝试对历代词人追和李清照的词创作加以审视,认为其特征主要表现在三个方面:一是闺情主题的变奏;二是本色风格的突破;三是艺术技巧的创新。 展开更多
关键词 李清照 词人 历代 清康熙朝 词史地位 艺术技巧 词创作 次韵
下载PDF
古词译介与经典重构:美国李清照词的翻译出版 被引量:7
7
作者 季淑凤 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2015年第6期98-103,共6页
指出李清照词在美国翻译出版,并最终入选权威文学选集,重构了经典地位。李清照词呼应了美国诗学传统、社会思潮与学术旨趣共同产生的阅读诉求;而多元化的译者文化身份,以及由此衍生的杂糅翻译策略使美国的李清照词译本呈现多样化特点;最... 指出李清照词在美国翻译出版,并最终入选权威文学选集,重构了经典地位。李清照词呼应了美国诗学传统、社会思潮与学术旨趣共同产生的阅读诉求;而多元化的译者文化身份,以及由此衍生的杂糅翻译策略使美国的李清照词译本呈现多样化特点;最后,美国高校及其他出版社编辑出版的李清照词译文(本)理念新颖,可读性强,凭借权威文学选集重构了李清照词在美国的经典地位。这对中国文化"走出去"伟大战略在外译选材、译者队伍建设、翻译策略抉择、海外出版社对接及译作经典化构建等方面,均具有重要借鉴与启示意义。 展开更多
关键词 李清照 翻译出版 中国文化 “走出去”
下载PDF
语言象似性的识解与翻译——李清照词英译探析 被引量:5
8
作者 季淑凤 葛文峰 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2016年第2期55-58,共4页
象似性的发展为诗歌的可译性提供了可靠的理论依据。象似性认为语言的形式和内容之间有着必然的联系,二者是可以论证的,是有理可据的。象似性普遍存在于文学语言中,在诗歌语言中体现得更为明显。本文以李清照诗词翻译为例,运用象似性的... 象似性的发展为诗歌的可译性提供了可靠的理论依据。象似性认为语言的形式和内容之间有着必然的联系,二者是可以论证的,是有理可据的。象似性普遍存在于文学语言中,在诗歌语言中体现得更为明显。本文以李清照诗词翻译为例,运用象似性的一些典型原则探讨象似性在诗歌翻译中的作用,认为象似性凸显形式在诗词翻译中的重要作用,有助于形式与内容的和谐统一,达到"形美"和"意美"的翻译效果。 展开更多
关键词 李清照 象似性 识解 翻译
下载PDF
美国诗人与中国词宗的诗歌因缘——肯尼斯·雷克思罗斯的李清照词英语译介研究 被引量:2
9
作者 葛文峰 李延林 《北京第二外国语学院学报》 2013年第10期40-46,共7页
美国著名诗人、翻译家肯尼斯·雷克思罗斯热爱、推崇中国"婉约派"词宗李清照,这缘于他的诗学审美偏向与人生际遇。他译介的李清照诗词对译语读者具有极强的情感感染力,译文的"时效性"解读增添了大量色情意蓄,... 美国著名诗人、翻译家肯尼斯·雷克思罗斯热爱、推崇中国"婉约派"词宗李清照,这缘于他的诗学审美偏向与人生际遇。他译介的李清照诗词对译语读者具有极强的情感感染力,译文的"时效性"解读增添了大量色情意蓄,迎合了读者的期待。从某种意义上讲,这丰富了译文的多样态存在。而且,雷克思罗斯的诗歌中融合了大量李清照诗词的创作手法。因此,通过雷克思罗斯,李清照及其词作在美国得以复活与新生,缔结了一段美国诗人与中国词宗的诗歌因缘。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克思罗斯 李清照 英语译介 诗歌因缘
下载PDF
论李清照词的女性特征 被引量:2
10
作者 康丽云 《江西社会科学》 北大核心 2005年第6期147-150,共4页
在以传统儒家文化为主流意识形态的男权文化中,李清照却能“红颜不让须眉”,她凭借自己独特的生活经历和艺术气质,敏锐的审美感受和超群的艺术才华,以一位女性作家特有的创作心理、创作视角和创作笔触,在词中唱出了一位杰出女性的心灵之... 在以传统儒家文化为主流意识形态的男权文化中,李清照却能“红颜不让须眉”,她凭借自己独特的生活经历和艺术气质,敏锐的审美感受和超群的艺术才华,以一位女性作家特有的创作心理、创作视角和创作笔触,在词中唱出了一位杰出女性的心灵之歌,形成了极富女性特征的“易安体”,从而奠定了她在文学史上婉约词宗的地位。 展开更多
关键词 李清照 女性特征 创作心理 创作视角 创作笔触
下载PDF
王建中声乐套曲《李清照词五首》的创作特色探析 被引量:3
11
作者 李凌燕 《音乐创作》 北大核心 2013年第2期102-104,共3页
我国著名作曲家、钢琴家、音乐教育家王建中先生的作品具有鲜明的中国风格,也显示出很强的专业性和很高的艺术价值。本文以他的声乐套曲《李清照词五首》为研究对象,从民间音乐素材的挖掘、旋律表现手法、节奏表现手法以及和弦的民族... 我国著名作曲家、钢琴家、音乐教育家王建中先生的作品具有鲜明的中国风格,也显示出很强的专业性和很高的艺术价值。本文以他的声乐套曲《李清照词五首》为研究对象,从民间音乐素材的挖掘、旋律表现手法、节奏表现手法以及和弦的民族特色几方面对这部作品的创作特色进行深入探析。 展开更多
关键词 王建中 声乐套曲 李清照词五首 创作特色
下载PDF
论李清照词与花及酒的关系 被引量:1
12
作者 褚兆麟 《社会科学家》 CSSCI 北大核心 1992年第1期46-50,共5页
宋朝是一个积弱的朝代,它从晚唐五代那种纷乱绮靡的时代来,民族精神已不能够象汉、唐那样的振作了。在这个时代里,人们的心境变得纤细而又善感,李白似的狂放、杜甫似的雄浑,甚至陈子昂似的苍凉都不见了。现实世界的无可奈何,使人们都生... 宋朝是一个积弱的朝代,它从晚唐五代那种纷乱绮靡的时代来,民族精神已不能够象汉、唐那样的振作了。在这个时代里,人们的心境变得纤细而又善感,李白似的狂放、杜甫似的雄浑,甚至陈子昂似的苍凉都不见了。现实世界的无可奈何,使人们都生活到了精神世界里去。朱、陆的名理心性之学大盛起来,一时间,关、濂、浴、闽和后来的永嘉学派到处讲学,蔚为风尚。这一代的文学,诗是染了理学气息而以文为诗,词则循着《花间》一脉而抒发着纤丽婉约的个人情愫。偶尔有苏东坡那样的人出来豪迈一下,终于也是一身的市井气息,连那豪情本身,骨子里也渗透了“野狐禅”、“獭祭鱼”似的作做。李清照就生活在这样一个时代里。 展开更多
关键词 李清照 李白 对花 宿命意识 《如梦令》 宗教 竹林名士 梧桐 中国人 陶渊明
下载PDF
李清照词艺术魅力初探 被引量:1
13
作者 李杰虎 《中州学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第5期281-282,285,共3页
李清照,自号易安居士,历城(今山东省济南市)人,是中国文学史上最伟大的一位女词人。她的词作在艺术上达到了炉火纯青的境界,形成了独特的艺术风格,被后人誉为“易安体”。李清照词在中国词坛上独具一格,其艺术魅力主要体现在以... 李清照,自号易安居士,历城(今山东省济南市)人,是中国文学史上最伟大的一位女词人。她的词作在艺术上达到了炉火纯青的境界,形成了独特的艺术风格,被后人誉为“易安体”。李清照词在中国词坛上独具一格,其艺术魅力主要体现在以下几个方面。 展开更多
关键词 艺术魅力 李清照 中国文学史 “易安体” 艺术风格 济南市 山东省 女词人
下载PDF
中外传唱、译有所为:基于李清照词英译本的语料库考察 被引量:1
14
作者 刘立香 李德超 《外语与翻译》 2021年第3期9-15,I0001,共8页
李清照词在西方世界的越来越为人所知,很大程度上受益于译本的传播。冰心译本和许渊冲译本(简称许译本)都是李清照词的经典英译本,其语言特征和翻译思想是作品外译成功的关键。本文采用语料库的方法,对两个译本的语言特征进行了分层描述... 李清照词在西方世界的越来越为人所知,很大程度上受益于译本的传播。冰心译本和许渊冲译本(简称许译本)都是李清照词的经典英译本,其语言特征和翻译思想是作品外译成功的关键。本文采用语料库的方法,对两个译本的语言特征进行了分层描述,发现两个译本风格各异:(1)在词汇使用方面,两个译本高频词有共通之处,但各有特色,总体上许译本比冰心译本用词丰富度高;(2)在结构特征上,冰心译本用词较为简短,句子略长,许译词长略长,句子平均长度较短;(3)语篇衔接方面,两个译本有共同之处,但连接词的情感功能有较大不同,许译使用连接词表达的情感更加饱满,冰心表达的情感更加细腻;(4)在修辞使用上,冰心译本的明喻主要用来描述景物和人的形态,描述比较客观,而许译本主要用来突出自然的美感、人物的美好、物体的生动等,积极情感比较强烈。两个译本的不同语言特征,体现了两位翻译家不同的翻译思想,冰心译本充分体现了“精确”的翻译思想,而许译本充分彰显了“三美”和“再创造”的翻译思想。 展开更多
关键词 李清照 经典译本 语言特征 翻译思想
下载PDF
论李清照词独特的淑女情怀 被引量:4
15
作者 徐定辉 《肇庆学院学报》 2007年第1期21-24,共4页
李清照是中国历史上才华绝代的奇女子,是宋代词坛上一大家。其词无论是写前期日常生活、爱情婚姻,还是写后期飘泊零落都表现出非比寻常的淑女情怀,反映出一个文化女性悠闲风雅而又心系家国的人生志趣。
关键词 李清照 淑女情怀 人生志趣 文化精神
下载PDF
清新峻爽李易安——李清照词风新探 被引量:1
16
作者 陈在东 阎秀平 《临沂师专学报》 1997年第5期61-63,共3页
清新峻爽李易安——李清照词风新探陈在东阎秀平易安居士李清照是宋代杰出的女词人,她的词不傍依门户,不蹈袭成格,发挥自己独特的艺术个性,在宋代词坛上自成一家,被称为“易安体”。古往今来,对易安词的风格特点的评论见仁见智,... 清新峻爽李易安——李清照词风新探陈在东阎秀平易安居士李清照是宋代杰出的女词人,她的词不傍依门户,不蹈袭成格,发挥自己独特的艺术个性,在宋代词坛上自成一家,被称为“易安体”。古往今来,对易安词的风格特点的评论见仁见智,众说纷纭。但基本倾向是把李清照的词... 展开更多
关键词 李清照 易安词 李易安 词风 李清照 《漱玉词》 抒情主人公形象 黑格尔 内心世界 婉约派
下载PDF
中国译者与李清照词“走进美国”:英译及启示 被引量:3
17
作者 季淑凤 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第2期94-98,共5页
冰心、何赵婉贞、胡品清、钟玲、王椒升是李清照词"走进美国"过程中的核心中国译者。他们的李清照词英译策略极具特色,翻译质量上乘,是为"学术英译"和"诗性英译"。会通中美文化的五位翻译家具有学者、作... 冰心、何赵婉贞、胡品清、钟玲、王椒升是李清照词"走进美国"过程中的核心中国译者。他们的李清照词英译策略极具特色,翻译质量上乘,是为"学术英译"和"诗性英译"。会通中美文化的五位翻译家具有学者、作家、文学评论家等文化身份,这既可以保证纯粹中国文化走向海外,又可以纠正外国翻译家对中国文化的误译、误释。因此,中国译者在中国文化对外翻译传播过程中的地位与作用,理应得到认可与提升。 展开更多
关键词 中国译者 李清照 美国 英译 启示
下载PDF
李清照词的审美意蕴 被引量:3
18
作者 冯英华 袁陈媛 《韶关学院学报》 2014年第1期30-33,共4页
李清照用清新自然的高雅之词书写人生真实的生命情感体验,体现出她独特的审美意蕴追求。其审美意蕴表现在:以阴柔之美为主,同时兼容阳刚之美,二者相互渗透融合,呈现出刚柔相济的美学风格,雅俗共赏及审美性与功利性的完美融合亦是其突出... 李清照用清新自然的高雅之词书写人生真实的生命情感体验,体现出她独特的审美意蕴追求。其审美意蕴表现在:以阴柔之美为主,同时兼容阳刚之美,二者相互渗透融合,呈现出刚柔相济的美学风格,雅俗共赏及审美性与功利性的完美融合亦是其突出特点。她用词作通过形而下的方式追问形而上的价值和意义,展示出宋王朝独特的词学审美意蕴与民族文化心理结构,词是李清照的写作方式,亦是其生命本真状态之体现,泽被后世,影响深远。 展开更多
关键词 李清照 李清照 阴柔美 审美意蕴
下载PDF
李清照词作中酒的意象分析 被引量:3
19
作者 姜晓红 《湖北广播电视大学学报》 2007年第3期64-66,共3页
文人与酒密不可分,酒既是一种载体,也可形成一种意象。研究李清照的诗词,完美发现,其酒的意象十分丰富,可分别表现山水之乐、思亲怀远、家国巨痛、社会悲歌等多元情愫。
关键词 李清照 意象
下载PDF
试论李清照词作的艺术魅力 被引量:3
20
作者 闫冠华 《山西广播电视大学学报》 2012年第3期84-86,共3页
南宋词人李清照,在以传统儒家文化为主的男权社会中,她"巾帼不让须眉",以自己独特的审美感受以及生活经历,以一位女性作家特有的角度,用细腻的笔触真挚的感情创作了美丽动人的诗篇。在词作中,写出女性特有的内心世界和对社会... 南宋词人李清照,在以传统儒家文化为主的男权社会中,她"巾帼不让须眉",以自己独特的审美感受以及生活经历,以一位女性作家特有的角度,用细腻的笔触真挚的感情创作了美丽动人的诗篇。在词作中,写出女性特有的内心世界和对社会的认知观,形成了极富女性特征的"易安体",从而奠定了她在文学史上婉约词宗的地位。 展开更多
关键词 李清照词作 艺术魅力 女性视角
下载PDF
上一页 1 2 25 下一页 到第
使用帮助 返回顶部