期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
概念整合理论视角下李清照诗词的英译认知过程
1
作者 岑磊 张红 《洛阳师范学院学报》 2021年第4期91-94,共4页
从概念整合视角出发,翻译是涉及译者、源语作者和目的语读者的多重互动,同时又兼具制约性和创造性统一的动态认知过程。以许渊冲先生的李清照诗词英译本为例探究诗词的英译汉知过程。翻译过程主要包含了对源语文本的解读和与目的语文化... 从概念整合视角出发,翻译是涉及译者、源语作者和目的语读者的多重互动,同时又兼具制约性和创造性统一的动态认知过程。以许渊冲先生的李清照诗词英译本为例探究诗词的英译汉知过程。翻译过程主要包含了对源语文本的解读和与目的语文化整合两个过程。在整合过程中,译者连接了源语作者和目的语读者的互动,翻译过程不仅是两种语言的转换表达,也是两种文化间的整合。概念整合理论为诗歌翻译提供了新的理论视角。 展开更多
关键词 概念整合理论 李清照诗词英译 动态认知
下载PDF
生态翻译学视角下李清照《声声慢》两个译本比较研究——以许渊冲和王红公译本为例 被引量:2
2
作者 付悠悠 周鹏 《海外英语》 2019年第18期14-15,26,共3页
随着社会的不断发展,生态受到了越来越多的重视与研究。该文应用生态翻译学理论,借鉴达尔文的“适应”原则,从语言和文化两个维度比较许渊冲和王红公对李清照的《声声慢》两个译本的处理,认为许渊冲和王红公受其各自翻译生态环境如不同... 随着社会的不断发展,生态受到了越来越多的重视与研究。该文应用生态翻译学理论,借鉴达尔文的“适应”原则,从语言和文化两个维度比较许渊冲和王红公对李清照的《声声慢》两个译本的处理,认为许渊冲和王红公受其各自翻译生态环境如不同母语环境、对李清照诗歌的不同理解力,不同文化背景的影响和制约,做出不同的适应和选择。 展开更多
关键词 生态翻译学 李清照诗词英译 适应与选择 翻译生态环境
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部