期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Gone with the Wind汉译本的比较研究——以傅东华和李美华的汉译本为例
1
作者 杨甜甜 《新丝路》 2022年第8期196-198,共3页
《飘》 是由纽约女作家玛格丽·特米切尔出版于1936年的经典小说,现在国内有多种译本。其中傅东华的译本最为有名,他的翻译并不是完全拘泥于原著的形式,而只是把专有名词以归化译法处理,从语言上以汉语短句大量破解了英文短语。这... 《飘》 是由纽约女作家玛格丽·特米切尔出版于1936年的经典小说,现在国内有多种译本。其中傅东华的译本最为有名,他的翻译并不是完全拘泥于原著的形式,而只是把专有名词以归化译法处理,从语言上以汉语短句大量破解了英文短语。这些翻译策略与技巧,受到了国内外读者的广泛欢迎。相比之下,李美华的译文则更加忠实于原著。文章选取傅东华和李美华的译本,主要从时代背景、词汇、句法、翻译策略方面进行译文对比分析。在对具体翻译实例进行分析后,发现译者会根据自身所处的社会历史环境、翻译目的而采取不同的翻译策略。在翻译过程中,尽管译者采取了不同的翻译策略,但都尽量传达了原作的魅力。 展开更多
关键词 《飘》 傅东华 李美华 对比分析
下载PDF
女性主义视角下《飘》的三个汉译本比较
2
作者 樊初芳 《海外英语》 2016年第21期108-110,共3页
20世纪60年代西方女性主义翻译理论的出现,在一定程度上消除着文学作品翻译中出现的性别歧视,对女性思想地位的提高起着至关重要的作用。该文主要以《飘》的汉译本为例,向我们介绍了傅东华、贾文浩、李美华三个汉译本,并从女性视角对三... 20世纪60年代西方女性主义翻译理论的出现,在一定程度上消除着文学作品翻译中出现的性别歧视,对女性思想地位的提高起着至关重要的作用。该文主要以《飘》的汉译本为例,向我们介绍了傅东华、贾文浩、李美华三个汉译本,并从女性视角对三个译本进行了详尽的介绍,让我们进一步了解女性主义翻译观在文学翻译中的重要性。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 《飘》 汉译本 傅东华 贾文浩 李美华
下载PDF
女性主义翻译理论指导下《飘》汉译本比较探析
3
作者 崔玉荟 何佳潞 《雨露风》 2021年第7期45-47,共3页
西方女性主义翻译理论出现于20世纪60年代,从一定程度上来看,它减少了部分文学作品译本中的性别歧视和贬低、物化女性的现象,对提高女性思想水平和社会地位有着重要意义。本文试以女性主义翻译理论为指导,通过对傅东华、李美华二位译者... 西方女性主义翻译理论出现于20世纪60年代,从一定程度上来看,它减少了部分文学作品译本中的性别歧视和贬低、物化女性的现象,对提高女性思想水平和社会地位有着重要意义。本文试以女性主义翻译理论为指导,通过对傅东华、李美华二位译者笔下《飘》的汉译本进行深入对比分析,进一步展现女性主义翻译理论在文学作品翻译中的重要性,并为今后女性主义翻译理论在文学作品翻译领域的运用提供一些参考。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 汉译本 傅东华 李美华
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部