期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
多元系统论视域下译者翻译策略的选择——以林纾译作《李迫大梦》为例
1
作者 杨柳青 唐利平 《英语广场(学术研究)》 2017年第5期8-9,共2页
埃文·佐哈尔提出的多元系统论认为,应该把翻译活动联系到更大的文化层次上加以探讨。本文以多元系统论为指导,通过分析林纾所处的多元文化系统,并结合对其译作《李迫大梦》的例证分析,旨在理清林纾在创作中所采用的翻译策略,解释... 埃文·佐哈尔提出的多元系统论认为,应该把翻译活动联系到更大的文化层次上加以探讨。本文以多元系统论为指导,通过分析林纾所处的多元文化系统,并结合对其译作《李迫大梦》的例证分析,旨在理清林纾在创作中所采用的翻译策略,解释其译作获得成功的原因。 展开更多
关键词 多元系统论 翻译策略 林纾 李迫大梦
下载PDF
林译《李迫大梦》主人公形象变异探析
2
作者 蒋睿 《乐山师范学院学报》 2022年第9期38-43,共6页
欧文在“Rip Van Winkle”中塑造了美国文学史上第一个反清教的遁世者形象--瑞普,影响深远。而在林纾翻译的《李迫大梦》中,瑞普的形象发生变异,转变为一个具有中国特色的遇仙访道者。文章结合形象学有关理论,从文本内部出发对原作和译... 欧文在“Rip Van Winkle”中塑造了美国文学史上第一个反清教的遁世者形象--瑞普,影响深远。而在林纾翻译的《李迫大梦》中,瑞普的形象发生变异,转变为一个具有中国特色的遇仙访道者。文章结合形象学有关理论,从文本内部出发对原作和译作进行对比分析,探究瑞普形象在林纾译文中如何发生变异及其深层原因。 展开更多
关键词 李迫大梦 形象变异 遁世者 身份认同
下载PDF
中国诗学传统与《李迫大梦》 被引量:3
3
作者 黄睿 朱萍 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第S2期13-16,共4页
为了更好地理解林纾和林纾的翻译,本文通过对林纾译作《李迫大梦》与华盛顿.欧文(Washington Ir-ving)原作Rip Van Winkle的对比阅读,运用Andre Lefevere的"改写"(rewriting)这一重要概念说明林纾的翻译是一种"改写"... 为了更好地理解林纾和林纾的翻译,本文通过对林纾译作《李迫大梦》与华盛顿.欧文(Washington Ir-ving)原作Rip Van Winkle的对比阅读,运用Andre Lefevere的"改写"(rewriting)这一重要概念说明林纾的翻译是一种"改写"(rewriting),而这些改写有规律地反映了中国传统诗学传统对林纾翻译的影响与制控。 展开更多
关键词 林纾 李迫大梦 “改写” “诗学形态” 制控
原文传递
《瑞普·凡·温克尔》两个晚清译本的比较
4
作者 花宏艳 《洛阳师范学院学报》 2020年第4期85-89,共5页
《瑞普·凡·温克尔》是美国著名作家华盛顿·欧文的代表作,在近代中国,这部小说最早的两个译本分别是1872年5月28日刊登于《申报》的《一睡七十年》和1906年林纾翻译的《李迫大梦》。然而,这个两个晚清译本不论在翻译方法... 《瑞普·凡·温克尔》是美国著名作家华盛顿·欧文的代表作,在近代中国,这部小说最早的两个译本分别是1872年5月28日刊登于《申报》的《一睡七十年》和1906年林纾翻译的《李迫大梦》。然而,这个两个晚清译本不论在翻译方法、情节和细节改写还是语言风格等方面都存在着巨大的差异,究其原因正在于译者采用了截然不同的翻译策略。其中,林纾的《李迫大梦》使用的是归化的方法,而《一睡七十年》则是极端同化的例子。因此,对《瑞普·凡·温克尔》两个不同文本的比较呈现了不同时代背景下译者的翻译策略与价值选择。 展开更多
关键词 《瑞普·凡·温克尔》 欧文 《一睡七十年》 李迫大梦
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部