期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译与中国知识:16—17世纪欧洲来华旅行写作英译本副文本研究
1
作者
姚艳波
《外文研究》
2024年第1期84-90,109,共8页
16至17世纪,英国将翻译视为跨语言知识再生产过程,致力于将欧洲大陆来华旅行写作译成英文以获取中国知识。本文采用“副文本”理论,考察16至17世纪欧洲来华旅行写作英译本的副文本,尤其关注译著的封面、序言、献词以及读者致辞,以研究...
16至17世纪,英国将翻译视为跨语言知识再生产过程,致力于将欧洲大陆来华旅行写作译成英文以获取中国知识。本文采用“副文本”理论,考察16至17世纪欧洲来华旅行写作英译本的副文本,尤其关注译著的封面、序言、献词以及读者致辞,以研究早期向英国介绍中国知识的译者、译本及所处社会语境。研究发现,欧洲来华旅行写作在英国的译介具有清晰的历史脉络:16—17世纪上半叶来华航海旅行写作与航海家译者、17世纪中叶耶稣会士来华旅行写作与佚名译者、17世纪中下叶欧洲使团来华旅行写作与出版商译者以及17世纪末法籍耶稣会来华旅行写作与学者译者。本文旨在通过对这些英译本副文本的考察,探究中国知识在英国传播的历史过程和机制,以及翻译在知识传播中所起的作用。
展开更多
关键词
16—17世纪
来华旅行写作英译
中国知识
副文本
下载PDF
职称材料
题名
翻译与中国知识:16—17世纪欧洲来华旅行写作英译本副文本研究
1
作者
姚艳波
机构
浙江海洋大学外国语学院
出处
《外文研究》
2024年第1期84-90,109,共8页
基金
国家社会科学基金项目“英国17—19世纪来华航海日记书信整理、翻译与研究”(22BTQ011)。
文摘
16至17世纪,英国将翻译视为跨语言知识再生产过程,致力于将欧洲大陆来华旅行写作译成英文以获取中国知识。本文采用“副文本”理论,考察16至17世纪欧洲来华旅行写作英译本的副文本,尤其关注译著的封面、序言、献词以及读者致辞,以研究早期向英国介绍中国知识的译者、译本及所处社会语境。研究发现,欧洲来华旅行写作在英国的译介具有清晰的历史脉络:16—17世纪上半叶来华航海旅行写作与航海家译者、17世纪中叶耶稣会士来华旅行写作与佚名译者、17世纪中下叶欧洲使团来华旅行写作与出版商译者以及17世纪末法籍耶稣会来华旅行写作与学者译者。本文旨在通过对这些英译本副文本的考察,探究中国知识在英国传播的历史过程和机制,以及翻译在知识传播中所起的作用。
关键词
16—17世纪
来华旅行写作英译
中国知识
副文本
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译与中国知识:16—17世纪欧洲来华旅行写作英译本副文本研究
姚艳波
《外文研究》
2024
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部