期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从功能对等理论论《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译
1
作者
王爱珍
《南昌高专学报》
2010年第2期44-46,50,共4页
伟大的中国文化大百科全书《红楼梦》中美丽的诗词歌赋,历来为读者所称颂乐道传唱传扬。而对其不同的翻译方法和风格更引得众多翻译爱好者甚至学者们纷纷进行研究探讨。本文也试着从奈达的功能对等理论出发,对《红楼梦》中诗词在杨、霍...
伟大的中国文化大百科全书《红楼梦》中美丽的诗词歌赋,历来为读者所称颂乐道传唱传扬。而对其不同的翻译方法和风格更引得众多翻译爱好者甚至学者们纷纷进行研究探讨。本文也试着从奈达的功能对等理论出发,对《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译进行一定的探究。
展开更多
关键词
功能对等
红楼梦
诗词歌赋
杨、霍译本
下载PDF
职称材料
影响杨译本《红楼梦》接受性因素的分析
被引量:
3
2
作者
李烨
蒋炜
《安康学院学报》
2021年第1期51-55,共5页
对杨、霍两个译本的评价长期以来局限于学者和评论家之间,较少关注目的语读者的接受性。在中国文化走出去的大的背景下,关注目的语读者的接受性,应该成为当前译介研究的重点问题。文章从目的语读者接受视角出发,借助一些实证研究资料,...
对杨、霍两个译本的评价长期以来局限于学者和评论家之间,较少关注目的语读者的接受性。在中国文化走出去的大的背景下,关注目的语读者的接受性,应该成为当前译介研究的重点问题。文章从目的语读者接受视角出发,借助一些实证研究资料,讨论杨、霍译本的差异所在,进一步分析造成差异的原因,以期引起学界对此问题的关注。
展开更多
关键词
杨、霍译本
目的语读者
接受性
差异
原因
下载PDF
职称材料
《红楼梦》量词英译比较研究
3
作者
叶丹
徐溧
《科教导刊(电子版)》
2016年第19期122-122,共1页
《红楼梦》的英译活动已有一百多年,但目前少有研究其量词翻译的文章。本文就杨、霍译本的量词翻译分析对比,认为译者不能忽略英语本身的类量词结构表达,要深入研究学习英汉量词的异同及其语言功能。
关键词
《红楼梦》量词
杨、霍译本
异同比较
下载PDF
职称材料
题名
从功能对等理论论《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译
1
作者
王爱珍
机构
湖南人文科技学院外语系
出处
《南昌高专学报》
2010年第2期44-46,50,共4页
基金
湖南人文科技学院资助的校级青年项目
文摘
伟大的中国文化大百科全书《红楼梦》中美丽的诗词歌赋,历来为读者所称颂乐道传唱传扬。而对其不同的翻译方法和风格更引得众多翻译爱好者甚至学者们纷纷进行研究探讨。本文也试着从奈达的功能对等理论出发,对《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译进行一定的探究。
关键词
功能对等
红楼梦
诗词歌赋
杨、霍译本
Keywords
function equivalence
hongloumeng
poetries
ci
songs and fu
Yang’s Version and Hawkes’ Version
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
影响杨译本《红楼梦》接受性因素的分析
被引量:
3
2
作者
李烨
蒋炜
机构
安徽新华学院外国语学院
安徽新华学院艺术学院
出处
《安康学院学报》
2021年第1期51-55,共5页
基金
2019年安徽新华学院人文社会科学重点项目“目的语读者视角下的红楼梦翻译比较研究”(2019RW001)。
文摘
对杨、霍两个译本的评价长期以来局限于学者和评论家之间,较少关注目的语读者的接受性。在中国文化走出去的大的背景下,关注目的语读者的接受性,应该成为当前译介研究的重点问题。文章从目的语读者接受视角出发,借助一些实证研究资料,讨论杨、霍译本的差异所在,进一步分析造成差异的原因,以期引起学界对此问题的关注。
关键词
杨、霍译本
目的语读者
接受性
差异
原因
Keywords
Yang’s and Hawkes’versions
target readers
reception
factors
causes
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》量词英译比较研究
3
作者
叶丹
徐溧
机构
成都理工大学外国语学院
成都高新滨河学校
出处
《科教导刊(电子版)》
2016年第19期122-122,共1页
文摘
《红楼梦》的英译活动已有一百多年,但目前少有研究其量词翻译的文章。本文就杨、霍译本的量词翻译分析对比,认为译者不能忽略英语本身的类量词结构表达,要深入研究学习英汉量词的异同及其语言功能。
关键词
《红楼梦》量词
杨、霍译本
异同比较
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从功能对等理论论《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译
王爱珍
《南昌高专学报》
2010
0
下载PDF
职称材料
2
影响杨译本《红楼梦》接受性因素的分析
李烨
蒋炜
《安康学院学报》
2021
3
下载PDF
职称材料
3
《红楼梦》量词英译比较研究
叶丹
徐溧
《科教导刊(电子版)》
2016
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部