期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从功能对等理论论《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译
1
作者 王爱珍 《南昌高专学报》 2010年第2期44-46,50,共4页
伟大的中国文化大百科全书《红楼梦》中美丽的诗词歌赋,历来为读者所称颂乐道传唱传扬。而对其不同的翻译方法和风格更引得众多翻译爱好者甚至学者们纷纷进行研究探讨。本文也试着从奈达的功能对等理论出发,对《红楼梦》中诗词在杨、霍... 伟大的中国文化大百科全书《红楼梦》中美丽的诗词歌赋,历来为读者所称颂乐道传唱传扬。而对其不同的翻译方法和风格更引得众多翻译爱好者甚至学者们纷纷进行研究探讨。本文也试着从奈达的功能对等理论出发,对《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译进行一定的探究。 展开更多
关键词 功能对等 红楼梦 诗词歌赋 杨、霍译本
下载PDF
影响杨译本《红楼梦》接受性因素的分析 被引量:3
2
作者 李烨 蒋炜 《安康学院学报》 2021年第1期51-55,共5页
对杨、霍两个译本的评价长期以来局限于学者和评论家之间,较少关注目的语读者的接受性。在中国文化走出去的大的背景下,关注目的语读者的接受性,应该成为当前译介研究的重点问题。文章从目的语读者接受视角出发,借助一些实证研究资料,... 对杨、霍两个译本的评价长期以来局限于学者和评论家之间,较少关注目的语读者的接受性。在中国文化走出去的大的背景下,关注目的语读者的接受性,应该成为当前译介研究的重点问题。文章从目的语读者接受视角出发,借助一些实证研究资料,讨论杨、霍译本的差异所在,进一步分析造成差异的原因,以期引起学界对此问题的关注。 展开更多
关键词 杨、霍译本 目的语读者 接受性 差异 原因
下载PDF
《红楼梦》量词英译比较研究
3
作者 叶丹 徐溧 《科教导刊(电子版)》 2016年第19期122-122,共1页
《红楼梦》的英译活动已有一百多年,但目前少有研究其量词翻译的文章。本文就杨、霍译本的量词翻译分析对比,认为译者不能忽略英语本身的类量词结构表达,要深入研究学习英汉量词的异同及其语言功能。
关键词 《红楼梦》量词 杨、霍译本 异同比较
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部