期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
外文出版社《红楼梦》英译“节选本”纠谬 被引量:4
1
作者 洪涛 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第4期49-54,共6页
杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》英译本ADreamofRedMansions有多种印本,其中有一种节选本。出版节选本的原意是良好的:为中外读者提供汉英对照的本子以供学习和欣赏。但是,我们发现节选本有严重的错误,很可能误导读者。其错误:一是汉语原文... 杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》英译本ADreamofRedMansions有多种印本,其中有一种节选本。出版节选本的原意是良好的:为中外读者提供汉英对照的本子以供学习和欣赏。但是,我们发现节选本有严重的错误,很可能误导读者。其错误:一是汉语原文是草率地附加到杨译本上去的;二是“文库本”本子与“节选本”本子之间的自相矛盾。 展开更多
关键词 杨宪益 戴乃 《红楼梦》英译 节选本 外文出 文本问题
下载PDF
基于奈达功能对等理论探究杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》译文
2
作者 赵欣怡 《小说月刊(下半月)》 2024年第2期30-32,共3页
《红楼梦》为中国四大名著之首,该作以深入描绘18世纪中国晚期封建社会的社会面貌而著称,成为现代学者广泛研究的重要课题。在本文,我将结合奈达的功能对等理论与杨宪益和戴乃迭所翻译的《红楼梦》版本,对该译文进行详细分析和评价,以... 《红楼梦》为中国四大名著之首,该作以深入描绘18世纪中国晚期封建社会的社会面貌而著称,成为现代学者广泛研究的重要课题。在本文,我将结合奈达的功能对等理论与杨宪益和戴乃迭所翻译的《红楼梦》版本,对该译文进行详细分析和评价,以期全面展示这部伟大文学作品的魅力和翻译艺术。 展开更多
关键词 《红楼梦 奈达的功能对等论 杨宪益、戴乃迭版的《红楼梦》译文
下载PDF
杨宪益、戴乃迭“信”译鲁迅作品赏析 被引量:6
3
作者 张斌 《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第6期165-167,共3页
“信”是翻译标准的核心。“译界泰斗”杨宪益、戴乃迭对鲁迅作品翻译的精妙之处,在于其译著能完全传达原文的思想,译文的风格和笔调与原文一致,译文与原文一样流畅通顺,达到了翻译的“信”的评判标准。
关键词 杨宪益 戴乃 鲁迅作品 译文 原文 “信”
下载PDF
《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究 被引量:27
4
作者 刘迎姣 《外国语文》 北大核心 2012年第1期111-115,共5页
译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻... 译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻译事业及《红楼梦》英译的态度等方面的个体性主体因素以及在赞助人目的、诗学形态、翻译策略等方面的社会性主体因素都存在不同程度的差异。对《红楼梦》英全译本的译者主体性对比研究为译本"评价迥异"现象提供了最强有力的阐释。 展开更多
关键词 译者社会性主体因素 译者个体性主体因素 译者主体性 霍克斯 杨宪益戴乃 《红楼梦
下载PDF
互文性视角下的杨译《红楼梦》典故的翻译策略 被引量:1
5
作者 王青 《成都工业学院学报》 2014年第3期92-94,共3页
《红楼梦》中有大量的典故,充满着丰富的互文性。翻译过程中的互文指涉蕴含着深厚的历史文化沉淀。从互文性角度探讨杨宪益、戴乃迭夫妇所译《红楼梦》中典故翻译。认为译者充分发挥了主体性,把保留原语互文关系和文化特色放在首位,这... 《红楼梦》中有大量的典故,充满着丰富的互文性。翻译过程中的互文指涉蕴含着深厚的历史文化沉淀。从互文性角度探讨杨宪益、戴乃迭夫妇所译《红楼梦》中典故翻译。认为译者充分发挥了主体性,把保留原语互文关系和文化特色放在首位,这对提高翻译质量和更好地传递典故的文化内涵有着重要的作用。 展开更多
关键词 《红楼梦 典故翻译 杨宪益、戴乃 互文性 翻译策略
下载PDF
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析 被引量:4
6
作者 冯全功 刘佳盈 《亚太跨学科翻译研究》 2019年第1期79-91,共13页
翻译修改是翻译研究的一个重要话题,尤其是自我改译。1964年《中国文学》(英文版)刊载了杨宪益和戴乃迭合译《红楼梦》的九个章回,目前已属稀缺资料。本文通过对比分析杨译《红楼梦》的期刊版和全译版,从前言内容、书名翻译、回目翻译... 翻译修改是翻译研究的一个重要话题,尤其是自我改译。1964年《中国文学》(英文版)刊载了杨宪益和戴乃迭合译《红楼梦》的九个章回,目前已属稀缺资料。本文通过对比分析杨译《红楼梦》的期刊版和全译版,从前言内容、书名翻译、回目翻译以及具体内容(包括措辞、句子、诗歌等)的翻译探讨其前后的改译过程,发现其改译的动因包括底本的选择,外部环境的影响以及译者自发性的修改,其中自发性修改的数量最多。杨氏夫妇的自发性修改是翻译家精神的重要体现,对当下译者不无启示。 展开更多
关键词 翻译修改 自我改译 《红楼梦 杨宪益戴乃
原文传递
《红楼梦》中引前人诗句的英译问题
7
作者 荣立宇 《北京第二外国语学院学报》 2017年第5期53-63,123,共11页
《红楼梦》体大虑周、文备众体。仅就诗词来说,其中包括作者原创诗词、引用前人诗词、作者托名前人创作诗词三种情况。现有的《红楼梦》诗词翻译研究数量颇丰,却鲜有专门探讨其中所引前人诗句之翻译者,是为前人研究之空白。文章以《红... 《红楼梦》体大虑周、文备众体。仅就诗词来说,其中包括作者原创诗词、引用前人诗词、作者托名前人创作诗词三种情况。现有的《红楼梦》诗词翻译研究数量颇丰,却鲜有专门探讨其中所引前人诗句之翻译者,是为前人研究之空白。文章以《红楼梦》两个权威英译本——霍克思译本、杨宪益和戴乃迭译本——为语料,从原诗作者、原诗文本、诗句变格、诗学特征、引用讹误等方面逐一探讨了《红楼梦》中引用前人诗句的英译问题,同时也从新的角度揭示出两个英译本的异同以及由此反映出来的不同译者相异的翻译理念。文章指出在顾及原诗文本、原诗作者、所处社会状态等方面霍译较杨译更为确凿。这对译文读者和研究者的阅读理解与考证研究具有一定的价值和意义。 展开更多
关键词 《红楼梦 霍克思 杨宪益、戴乃 前人诗句 翻译
下载PDF
《红楼梦》两个英译本在英语世界的传播数据再探 被引量:4
8
作者 范若恩 高霞 《国际汉学》 CSSCI 2020年第3期86-93,203,共9页
本文就《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在英语世界的传播数据进行再探。在对两个译本的传播数据进行分析后,发现杨宪益译本和霍克思译本在英语世界的接受情况并无本质差别。杨宪益、戴乃迭译本的成就及其所代表的外译经验值... 本文就《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在英语世界的传播数据进行再探。在对两个译本的传播数据进行分析后,发现杨宪益译本和霍克思译本在英语世界的接受情况并无本质差别。杨宪益、戴乃迭译本的成就及其所代表的外译经验值得进一步重视和总结。 展开更多
关键词 《红楼梦杨宪益 戴乃 霍克思 闵福德 传播数据
下载PDF
女性主义翻译理论视角下的《红楼梦》两大中译本的比较分析 被引量:1
9
作者 马沛虹 朱曼 齐艳 《黑河学院学报》 2021年第9期124-126,共3页
杨宪益、戴乃迭与霍克斯的《红楼梦》译本是现存流传度最广的两种译本,翻译批评界对于这两大译著的评价和比较从未间断。以女性主义作为理论视角,对比分析两种译本及其译者在《红楼梦》的翻译活动中的异同,并从女性主义视域探讨这些异... 杨宪益、戴乃迭与霍克斯的《红楼梦》译本是现存流传度最广的两种译本,翻译批评界对于这两大译著的评价和比较从未间断。以女性主义作为理论视角,对比分析两种译本及其译者在《红楼梦》的翻译活动中的异同,并从女性主义视域探讨这些异同的成因。以霍克斯的译本The Story of the Stone为对比样本,重点分析杨宪益、戴乃迭的译本A Dream of Red Mansions中的女性主义翻译的存在及其成因,并尝试探讨女性主义翻译理论在我国翻译实践中的意义。 展开更多
关键词 《红楼梦 戴乃 杨宪益 霍克斯 女性主义理论
下载PDF
关于《大中华文库》之《红楼梦》英汉对照本若干问题——以“总序”与“前言”为考察中心 被引量:2
10
作者 诺拉.琪列娃 《曹雪芹研究》 2015年第4期144-155,共12页
《大中华文库》的《红楼梦》共六卷,英文部分是著名的翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭译成的。作为一名外国学者,笔者非常感谢《大中华文库》为海外读者提供了丰富的中国文学经典著作。《大中华文库》的书籍是权威的,并且通过一些非盈利机构... 《大中华文库》的《红楼梦》共六卷,英文部分是著名的翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭译成的。作为一名外国学者,笔者非常感谢《大中华文库》为海外读者提供了丰富的中国文学经典著作。《大中华文库》的书籍是权威的,并且通过一些非盈利机构,例如孔子学院,把书籍传播到国外,使外国读者得以了解到中国的这些经典文学作品。在世界各地的孔子学院中,《大中华文库》丛书是各国学生共同使用的中国文学教学参考读物。这套丛书博大精深,收集了从古至今中国著名的文学作品,也包括被中国和世界著名翻译家翻译成若干种文字的中国文学名著。笔者初次阅读的《红楼梦》就是《大中华文库》中杨宪益、戴乃迭翻译的六卷本,受益匪浅的同时,也感觉这套英译本《红楼梦》还有可以商榷之处。本论文将具体指出《大中华文库》中《红楼梦》英汉对照本"总序"与"前言"的中文内容及其英译存在的问题。 展开更多
关键词 红楼梦 大中华文库 杨宪益 戴乃
下载PDF
杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探 被引量:29
11
作者 李晶 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第1期221-247,共27页
杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》是最早出版的《红楼梦》英文全译本之一,与霍克斯、闵福德合译的英文全译本并称中文外译的经典,相关研究成果众多,但也存在一定的不足,尤其是底本问题缺乏关注。本文通过梳理海内外诸多译评,结合相关史料... 杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》是最早出版的《红楼梦》英文全译本之一,与霍克斯、闵福德合译的英文全译本并称中文外译的经典,相关研究成果众多,但也存在一定的不足,尤其是底本问题缺乏关注。本文通过梳理海内外诸多译评,结合相关史料,试图阐明杨译《红楼梦》研究中的重点及研究方法,并以回目译评为例来分析得失,以阐明杨译研究中尚存的空间,探索此课题深入开展的路径与意义所在。 展开更多
关键词 杨宪益 戴乃 红楼梦 英译 底本回目
原文传递
英汉姓名文化对比——兼评《红楼梦》人名翻译 被引量:2
12
作者 郭敏 《中国商界》 2010年第12期377-378,共2页
人名文化是每个文化里都有的现象,是文化的一种反映形式,不同的文化里姓名文化也各异。翻译中对人名一般采取音译,很少进行意译。本文选取了杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《红楼梦》的两个不同译本,分析了译者在翻译人名时文化取向,分析比... 人名文化是每个文化里都有的现象,是文化的一种反映形式,不同的文化里姓名文化也各异。翻译中对人名一般采取音译,很少进行意译。本文选取了杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《红楼梦》的两个不同译本,分析了译者在翻译人名时文化取向,分析比较英汉语言中人名文化。 展开更多
关键词 英汉姓名 文化对比 《红楼梦 人名文化 英汉语言 姓名文化 文化取向 分析比较 翻译 杨宪益 霍克斯 戴乃 音译 意译 译本 形式 现象 文选
下载PDF
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证 被引量:3
13
作者 王金波 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第2期260-282,共23页
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》一百二十回英译本一直是国内《红楼梦》翻译研究的热点,但译本底本问题长期未能得到应有重视,学界诸多谬论与出版乱象的根源之一在于底本意识欠缺。虽然有关学者对译本前八十回底本进行了有益的探索,但是后四十... 杨宪益-戴乃迭《红楼梦》一百二十回英译本一直是国内《红楼梦》翻译研究的热点,但译本底本问题长期未能得到应有重视,学界诸多谬论与出版乱象的根源之一在于底本意识欠缺。虽然有关学者对译本前八十回底本进行了有益的探索,但是后四十回底本尚无系统研究。本文参照多种《红楼梦》原本比对杨宪益-戴乃迭一百二十回英译本,结合相关史料确定译本后四十回底本不止一种,主要为属于程乙本的人民文学出版社1959年版本与属于程甲本的俞平伯校本,译者也曾参照1791年程甲本。 展开更多
关键词 杨宪益-戴乃 红楼梦 英译 底本
原文传递
杨宪益-戴乃迭《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节翻译研究 被引量:2
14
作者 王金波 王燕 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第5期176-199,共24页
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译始于《中国小说史略》翻译,该译本的修订再版与《红楼梦》翻译出版密切相关,可以视作杨宪益-戴乃迭《红楼梦》120回英文全译本的前奏,是全译本诞生过程的重要环节。本文利用第一手资料从描写译学的视角探讨... 杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译始于《中国小说史略》翻译,该译本的修订再版与《红楼梦》翻译出版密切相关,可以视作杨宪益-戴乃迭《红楼梦》120回英文全译本的前奏,是全译本诞生过程的重要环节。本文利用第一手资料从描写译学的视角探讨《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节,描写译文特点、评价译文质量、解释译文成因并概述其流传与影响。本文认为,尽管杨宪益-戴乃迭《红楼梦》章节译文属于特定历史时期与个人境遇的产物,具有明显的时代局限性,但翻译质量总体相当出色,随《中国小说史略》英译本在英语世界流传广泛,影响深远。 展开更多
关键词 杨宪益-戴乃 中国小说史略 红楼梦 翻译研究
原文传递
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本研究 被引量:2
15
作者 王金波 王燕 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第5期216-233,共18页
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本于1986年首次出版,对于《红楼梦》的海外传播有所裨益。本文从描写译学的视角探讨该节译本,描写译本特点、解释译本成因并揭示流传与接受情况。本文认为,杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本虽然存在... 杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本于1986年首次出版,对于《红楼梦》的海外传播有所裨益。本文从描写译学的视角探讨该节译本,描写译本特点、解释译本成因并揭示流传与接受情况。本文认为,杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本虽然存在明显缺点,难比库恩德文译本之英文转译本及王际真英文节译本,但事实上在英语世界具有一定影响,不无历史价值。 展开更多
关键词 杨宪益-戴乃 红楼梦 节译本
原文传递
切斯特曼翻译伦理模式视角下的霍、杨《红楼梦》两译本比较
16
作者 杨夏 《海外文摘》 2020年第5期48-49,共2页
在《红楼梦》各英译版中,霍克斯、闵福德的合译本与杨宪益、戴乃迭夫妇的译作这两个版本最值得探究和比较。本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理模式出发,以《红楼梦》第一章为研究对象,对两个译本进行分析比较,以发现两译本与翻译伦... 在《红楼梦》各英译版中,霍克斯、闵福德的合译本与杨宪益、戴乃迭夫妇的译作这两个版本最值得探究和比较。本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理模式出发,以《红楼梦》第一章为研究对象,对两个译本进行分析比较,以发现两译本与翻译伦理模式间的关系及版本之间的异同。 展开更多
关键词 红楼梦 翻译伦理模式 霍克斯 杨宪益 戴乃
下载PDF
从关联翻译观分析《红楼梦》译本中颜色词的英译
17
作者 段佩杉 《海外英语》 2023年第6期27-29,共3页
从自然景观到风土人情,从服饰妆容到室内装潢,《红楼梦》对中国古代封建社会大家族生活的各个方面都进行了十分细致的描写。仔细观察能够发现,曹雪芹对颜色的描写十分生动,中国传统颜色词的出现频率很高。翻译深受社会文化和颜色词本身... 从自然景观到风土人情,从服饰妆容到室内装潢,《红楼梦》对中国古代封建社会大家族生活的各个方面都进行了十分细致的描写。仔细观察能够发现,曹雪芹对颜色的描写十分生动,中国传统颜色词的出现频率很高。翻译深受社会文化和颜色词本身所蕴含的文化差异的影响。从这个角度切入,该文对比杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》合译本以及大卫·霍克斯的《红楼梦》译本中的颜色词翻译,分析了两个译本在翻译过程中翻译理念和翻译方法的差异。 展开更多
关键词 红楼梦 颜色词 翻译 霍克斯 杨宪益戴乃
下载PDF
《杨宪益、戴乃迭英译〈红楼梦〉底本研究》序
18
作者 张庆善 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第3期259-265,共7页
这本书的基础是李晶的博士学位论文,在书稿修改完毕即将出版之际,作为她的博士研究生导师,自然有一些话要说。李晶本科是山东大学外语系,在北京师范大学读硕士时专业则是中国现代文学,但她似乎与《红楼梦》有一种割舍不掉的情缘,尤其对... 这本书的基础是李晶的博士学位论文,在书稿修改完毕即将出版之际,作为她的博士研究生导师,自然有一些话要说。李晶本科是山东大学外语系,在北京师范大学读硕士时专业则是中国现代文学,但她似乎与《红楼梦》有一种割舍不掉的情缘,尤其对杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》始终抱有极大的兴趣。在读博士研究生前她就对杨、戴英译本《红楼梦》进行了研究,因此她考上了博士研究生,在选择博士学位论文题目的时候,自然而然就选择了杨、戴英译本《红楼梦》研究。 展开更多
关键词 红楼梦 霍克思 杨宪益、戴乃 杨宪益、戴乃英译〈红楼梦〉底本研究》
原文传递
从杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》分析中国传统园林文化
19
作者 王菊娥 《唐山文学》 2018年第10期112-112,共1页
中国园林具有崇尚人与自然和谐统一、借景寓情以及含蓄曲折的特征。文学名著《红楼梦》中的贾府集中体现了中国古典官邸规划布局和园林设计的高超技艺。本文通过杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》中大观园这座豪华富丽官邸中的园林布局分... 中国园林具有崇尚人与自然和谐统一、借景寓情以及含蓄曲折的特征。文学名著《红楼梦》中的贾府集中体现了中国古典官邸规划布局和园林设计的高超技艺。本文通过杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》中大观园这座豪华富丽官邸中的园林布局分析中国传统园林文化的精髓与特征。 展开更多
关键词 戴乃 杨宪益 《红楼梦 英译本
原文传递
《杨宪益、戴乃迭英译<红楼梦>底本研究》 被引量:2
20
作者 李晶 言已 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第6期226-226,共1页
杨宪益、戴乃迭伉俪是中国现代翻译史、中外文学交流史上的大家,《红楼梦》一百二十回英文全译本是其影响最大的译作之一。李晶在博士论文基础上出版的《杨宪益、戴乃迭英译<红楼梦>底本研究》一书,在前人研究基础上系统深入分析... 杨宪益、戴乃迭伉俪是中国现代翻译史、中外文学交流史上的大家,《红楼梦》一百二十回英文全译本是其影响最大的译作之一。李晶在博士论文基础上出版的《杨宪益、戴乃迭英译<红楼梦>底本研究》一书,在前人研究基础上系统深入分析杨-戴译本的底本情况及此译作自开始至完成的历史.过程,着重阐释其在译介文史典故诗词书画、服饰器具、饮食医药等传统文化内容方面所作出的努力及其成就,进而结合与其他重要英文译本的文本对比,通过底本选择与对原著中各种传统文化因素的表达,分析杨宪益、戴乃迭为《红楼梦》在英文世界中的译介做出的贡献。 展开更多
关键词 杨宪益 戴乃 《红楼梦 李晶 红楼梦 英文译本 博士论文 传统文化因素
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部