1
|
《理水》英译本中的异化翻译策略研究——以杨宪益、戴乃迭英译《理水》为例 |
吴金来
黄月华
|
《合肥学院学报(综合版)》
|
2023 |
0 |
|
2
|
“四生说”下的“孔乙己”——对杨宪益、戴乃迭《孔乙己》生态翻译学解读 |
黄川
王丽君
|
《安阳工学院学报》
|
2023 |
1
|
|
3
|
论传统戏曲的翻译标准——兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本 |
巫元琼
刘晓民
吴庆晏
|
《四川戏剧》
北大核心
|
2009 |
9
|
|
4
|
杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格研究 |
王雯秋
马广惠
|
《外国语文》
北大核心
|
2020 |
1
|
|
5
|
论杨宪益、戴乃迭的文化翻译观——以《关汉卿杂剧选》英译本为例 |
胡燕娜
|
《浙江树人大学学报》
|
2011 |
1
|
|
6
|
试评杨宪益、戴乃迭夫妇《阿Q正传》英译本的语言风格 |
杨雄琨
|
《南宁师范高等专科学校学报》
|
2002 |
3
|
|
7
|
《史记》英译中的翻译补偿方法研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例 |
唐文丽
|
《文教资料》
|
2016 |
0 |
|
8
|
文化缺省的翻译策略——以杨宪益、戴乃迭《阿Q正传》译本为例 |
王玉
|
《宁夏大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
|
2009 |
2
|
|
9
|
“功能加忠诚”理论视角下的文化负载词翻译——以杨宪益、戴乃迭《孔乙己》译本为例 |
张健壮
|
《海外英语》
|
2019 |
5
|
|
10
|
戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示 |
祁琦
|
《海外英语》
|
2020 |
2
|
|
11
|
《醉翁亭记》英译本中译者主体性的对比研究——以杨宪益、戴乃迭合译本与翟理斯译本为例 |
王聪
|
《开封教育学院学报》
|
2018 |
1
|
|
12
|
浅析杨宪益、戴乃迭《阿Q正传》英译本的局限 |
高丛
|
《海外英语》
|
2013 |
0 |
|
13
|
替代和省略——从杨宪益、戴乃迭的《鲁迅杂文选》英译本看汉语重复信息的译法 |
张曦
|
《新东方英语(中英文版)》
|
2013 |
0 |
|
14
|
对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译思想的描述性研究 |
付智茜
杨小刚
|
《湖南财经高等专科学校学报》
|
2010 |
5
|
|
15
|
杨宪益与戴乃迭的翻译特点 |
李帆
|
《沈阳教育学院学报》
|
2011 |
6
|
|
16
|
杨宪益与戴乃迭英译《儒林外史》中的传统文化翻译分析 |
宋扬
|
《锦州医科大学学报(社会科学版)》
|
2022 |
1
|
|
17
|
文学翻译中文化因素的把握--杨宪益、戴乃迭所译《儒林外史》点评 |
汤水辉
|
《零陵师范高等专科学校学报》
|
2002 |
1
|
|
18
|
杨宪益、戴乃迭英译《牡丹亭》研究 |
赵征军
|
《三峡大学学报(人文社会科学版)》
|
2015 |
0 |
|
19
|
翻译语境对译者的制控——以杨宪益、戴乃迭为例 |
胡燕娜
|
《宁波教育学院学报》
|
2015 |
0 |
|
20
|
杨宪益、戴乃迭“信”译鲁迅作品赏析 |
张斌
|
《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2005 |
6
|
|