-
题名基于《大中华文库》的《长生殿》英译翻译策略研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
张其海
王宏
-
机构
滨州学院外语系
苏州大学外国语学院
-
出处
《外国语文研究》
2016年第5期79-87,共9页
-
基金
国家哲学社科基金项目"基于<大中华文库>的中国典籍英译翻译策略研究"(项目编号:13BYY034)
山东省高等学校科研发展计划(人文社科计划)项目"中国古典戏剧<长生殿>的翻译和对外传播研究"(项目编号:J15WD47)
2014年山东省高等学校青年骨干教师国内访问学者项目阶段性成果
-
文摘
《长生殿》是中国古典四大戏剧之一,其精深的艺术成就在国内外享有盛誉。杨宪益和戴乃迭夫妇的译本入选《大中华文库》(汉英对照)。《大中华文库》是我国历史上首次系统全面地向世界推介的中国的重大文化工程。杨译本并未拘泥于原文中的语言形式,以自然流畅的英语再现了原文中的语言特色和魅力;综合运用音译、直译、意译、译注、泛化、省略等多种形式,传神地传递了原文中的文化内容。杨译本和其他译本应取长补短,归化异化相结合,综合运用各种方法的翻译策略应是《长生殿》未来重译的新路径,这对于把中国传统文化推向世界具有重要的现实指导意义。
-
关键词
《长生殿》英译
《大中华文库》
杨宪益和戴乃迭译本
-
Keywords
English translation of Chang Shengdian
Library of Chinese Classics
Yang Xianyi and Gladys Yang’s version-The Palace of Eternal Youth
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名《药》两个译文的比较分析(英文)
- 2
-
-
作者
陈小娜
周玉忠
-
机构
宁夏大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2013年第13期166-168,共3页
-
文摘
翻译是跨文化交流重要手段之一,通过对中国传统文化和习俗与习语的翻译,该文对《药》的两个译本(分别为杨宪益和戴乃迭的译本和威廉·莱尔的译本)进行比较分析,从而发现两个译本在保留原文的文化意象和文化传播上都有其利弊之处。
-
关键词
《药》
杨宪益和戴乃迭的译本
威廉·莱尔的译本
-
Keywords
Yao
Yang Hsien-yi and Gladys Yang's translation
William A.Lyell's translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-