期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语义成分分析法在翻译中的应用——以《红楼梦》服装翻译为例
1
作者 陈锦华 《海外英语》 2022年第5期17-18,24,共3页
语义成分分析法是一种在语义成分层次分析单词含义的方法。它可以有效地区分单词的含义,并可应用于翻译过程中。运用语义成分分析法对《红楼梦》第三章中有关服饰的词语进行分析,拆分服饰相关汉字的语义成分及其英文等同词,通过分析与比... 语义成分分析法是一种在语义成分层次分析单词含义的方法。它可以有效地区分单词的含义,并可应用于翻译过程中。运用语义成分分析法对《红楼梦》第三章中有关服饰的词语进行分析,拆分服饰相关汉字的语义成分及其英文等同词,通过分析与比较,确定更准确的英语等同词汇,以便更好地体现与传递中国传统文化。 展开更多
关键词 语义成分分析法 翻译 《红楼梦》 杨宪益和霍克斯
下载PDF
“天王补心丹”英译何其多?
2
作者 王才英 侯国金 《中国科技翻译》 2021年第4期58-61,共4页
本文以语用翻译学术语译观的"系统—可辨性原则"分析中医药名"天王补心丹"的31种译法,认为该名称既有现成的译法,就应该"从众",而不必"从己"。医学术语的翻译都可遵照李照国的"自然性、... 本文以语用翻译学术语译观的"系统—可辨性原则"分析中医药名"天王补心丹"的31种译法,认为该名称既有现成的译法,就应该"从众",而不必"从己"。医学术语的翻译都可遵照李照国的"自然性、简洁性、民族性、回译性和规定性"五原则以及侯国金的"系统—可辨性原则"。具体译法可取杨霍的折中方式,即拉丁语+英语注解;拼音+拉丁语+英语注解;拼音+英语+拉丁语注解;或者拼音+英语注解。 展开更多
关键词 天王补心丹 系统—可辨性原则 主体先用性准则 三从四得准则 杨宪益和霍克斯
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部