期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例 被引量:4
1
作者 彭俊 钟文 《南京审计学院学报》 2011年第4期84-88,共5页
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译... Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。 展开更多
关键词 顺应理论 《红楼梦》杨宪益英译本 翻译策略 翻译方法
下载PDF
勒菲弗尔的翻译三要素理论视阈下《社戏》杨宪益英译本研究 被引量:7
2
作者 徐祯 陈红梅 《英语广场(学术研究)》 2020年第34期13-16,共4页
鲁迅是中国现代文学大家,针对其作品的翻译工作尤为重要。杨宪益与戴乃迭合译的四卷《鲁迅选集》在所有鲁迅著作英译本中篇幅最大、题材最全面,对鲁迅作品的海外推介起到了极大的推动作用。勒菲弗尔的翻译三要素理论,即意识形态、诗学... 鲁迅是中国现代文学大家,针对其作品的翻译工作尤为重要。杨宪益与戴乃迭合译的四卷《鲁迅选集》在所有鲁迅著作英译本中篇幅最大、题材最全面,对鲁迅作品的海外推介起到了极大的推动作用。勒菲弗尔的翻译三要素理论,即意识形态、诗学和赞助人理论,揭示了翻译活动的本质,对翻译事业作出了巨大贡献。本文以杨宪益所译《鲁迅全集》中的《社戏》英译本为例,分析和探索勒菲弗尔的三要素理论对《社戏》英译本的指导作用。 展开更多
关键词 勒菲弗尔 翻译三要素理论 杨宪益英译本 《社戏》
下载PDF
杨宪益英译《红楼梦》中的饮茶片段文化分析
3
作者 陆曼 《文教资料》 2017年第15期92-93,共2页
大学英语教学内容以英美文化为主,这些教学内容与中国大学生的日常生活与文化背景有隔阂,鉴于此有必要引入中国传统文化内容。在大学英语课堂教学中,通过对《红楼梦》杨宪益英译本有关茶文化的片段分析,可以同时增强对两种文化的认... 大学英语教学内容以英美文化为主,这些教学内容与中国大学生的日常生活与文化背景有隔阂,鉴于此有必要引入中国传统文化内容。在大学英语课堂教学中,通过对《红楼梦》杨宪益英译本有关茶文化的片段分析,可以同时增强对两种文化的认识,让大学生学习传播传统文化,提高大学生的外语学习兴趣。 展开更多
关键词 大学语教学 《红楼梦》杨宪益英译本 饮茶 传统文化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部