1
|
论杨宪益、戴乃迭和霍克斯《红楼梦》英译本中节庆民俗词汇的文化传译 |
王红英
|
《河南理工大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
6
|
|
2
|
顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例 |
彭俊
钟文
|
《南京审计学院学报》
|
2011 |
4
|
|
3
|
勒菲弗尔的翻译三要素理论视阈下《社戏》杨宪益英译本研究 |
徐祯
陈红梅
|
《英语广场(学术研究)》
|
2020 |
7
|
|
4
|
川剧经典折子戏《评雪辨踪》的英译对比研究 |
王晓珊
胥璧宁
|
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
|
2024 |
0 |
|
5
|
《醉翁亭记》英译本中译者主体性的对比研究——以杨宪益、戴乃迭合译本与翟理斯译本为例 |
王聪
|
《开封教育学院学报》
|
2018 |
1
|
|
6
|
从关联理论视角看《红楼梦》英译本中的显化 |
黄云
|
《西安电子科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
|
2012 |
1
|
|
7
|
图形—背景理论下颜色隐喻的英译研究——以《鲁迅小说选》两个英译本为例 |
汪珍
胡东平
|
《西南交通大学学报(社会科学版)》
CSSCI
|
2011 |
4
|
|
8
|
语料库视角下《红楼梦》诗词的翻译风格对比研究——以《葬花吟》两英译本为例 |
杜洋
|
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
|
2017 |
1
|
|
9
|
《呐喊》英译本中的文化负载词翻译策略评析 |
吴婷
祁文慧
|
《英语广场(学术研究)》
|
2019 |
53
|
|
10
|
杨宪益英译《红楼梦》中的饮茶片段文化分析 |
陆曼
|
《文教资料》
|
2017 |
0 |
|
11
|
《红楼梦》两英文译本之比较 |
王蕊
|
《中国科教创新导刊》
|
2011 |
0 |
|
12
|
《红楼梦》中文化专有项的英译对比研究 |
王明亮
曲小慧
|
《英语广场(学术研究)》
|
2021 |
0 |
|
13
|
基于《大中华文库》的《长生殿》英译翻译策略研究 |
张其海
王宏
|
《外国语文研究》
|
2016 |
1
|
|
14
|
《药》两个译文的比较分析(英文) |
陈小娜
周玉忠
|
《海外英语》
|
2013 |
0 |
|
15
|
论《红楼梦》杨译本中的模糊美 |
刘贻婷
|
《佳木斯教育学院学报》
|
2013 |
0 |
|
16
|
从修辞同构的角度看汉语习语翻译——《红楼梦》习语英译个案研究 |
雷素霞
|
《华西语文学刊》
|
2010 |
0 |
|