期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证 被引量:2
1
作者 王金波 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第2期260-282,共23页
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》一百二十回英译本一直是国内《红楼梦》翻译研究的热点,但译本底本问题长期未能得到应有重视,学界诸多谬论与出版乱象的根源之一在于底本意识欠缺。虽然有关学者对译本前八十回底本进行了有益的探索,但是后四十... 杨宪益-戴乃迭《红楼梦》一百二十回英译本一直是国内《红楼梦》翻译研究的热点,但译本底本问题长期未能得到应有重视,学界诸多谬论与出版乱象的根源之一在于底本意识欠缺。虽然有关学者对译本前八十回底本进行了有益的探索,但是后四十回底本尚无系统研究。本文参照多种《红楼梦》原本比对杨宪益-戴乃迭一百二十回英译本,结合相关史料确定译本后四十回底本不止一种,主要为属于程乙本的人民文学出版社1959年版本与属于程甲本的俞平伯校本,译者也曾参照1791年程甲本。 展开更多
关键词 杨宪益-戴乃迭 红楼梦 英译 底本
原文传递
杨宪益-戴乃迭《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节翻译研究 被引量:2
2
作者 王金波 王燕 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第5期176-199,共24页
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译始于《中国小说史略》翻译,该译本的修订再版与《红楼梦》翻译出版密切相关,可以视作杨宪益-戴乃迭《红楼梦》120回英文全译本的前奏,是全译本诞生过程的重要环节。本文利用第一手资料从描写译学的视角探讨... 杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译始于《中国小说史略》翻译,该译本的修订再版与《红楼梦》翻译出版密切相关,可以视作杨宪益-戴乃迭《红楼梦》120回英文全译本的前奏,是全译本诞生过程的重要环节。本文利用第一手资料从描写译学的视角探讨《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节,描写译文特点、评价译文质量、解释译文成因并概述其流传与影响。本文认为,尽管杨宪益-戴乃迭《红楼梦》章节译文属于特定历史时期与个人境遇的产物,具有明显的时代局限性,但翻译质量总体相当出色,随《中国小说史略》英译本在英语世界流传广泛,影响深远。 展开更多
关键词 杨宪益-戴乃迭 中国小说史略 红楼梦 翻译研究
原文传递
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本研究 被引量:2
3
作者 王金波 王燕 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第5期216-233,共18页
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本于1986年首次出版,对于《红楼梦》的海外传播有所裨益。本文从描写译学的视角探讨该节译本,描写译本特点、解释译本成因并揭示流传与接受情况。本文认为,杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本虽然存在... 杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本于1986年首次出版,对于《红楼梦》的海外传播有所裨益。本文从描写译学的视角探讨该节译本,描写译本特点、解释译本成因并揭示流传与接受情况。本文认为,杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本虽然存在明显缺点,难比库恩德文译本之英文转译本及王际真英文节译本,但事实上在英语世界具有一定影响,不无历史价值。 展开更多
关键词 杨宪益-戴乃迭 红楼梦 节译本
原文传递
借鉴还是抄袭?——张亦文《三国演义》英文节译本存疑 被引量:2
4
作者 彭文青 王金波 《当代外语研究》 2019年第6期98-110,128,共14页
中国古典名著《三国演义》杨宪益-戴乃迭夫妇英文节译本与张亦文英文节译本不约而同地选译了有关赤壁之战的章节(第43回至第50回)。本文发现两个节译本极其相似,绝大多数章回几乎完全相同。本文通过详细的文本比对分析译本正文的语言特... 中国古典名著《三国演义》杨宪益-戴乃迭夫妇英文节译本与张亦文英文节译本不约而同地选译了有关赤壁之战的章节(第43回至第50回)。本文发现两个节译本极其相似,绝大多数章回几乎完全相同。本文通过详细的文本比对分析译本正文的语言特色,利用译本序言、出版信息、相关书评等副文本阐述译本之间的关系,结合文本以外的社会文化因素断定张亦文英文节译本大量严重抄袭杨宪益-戴乃迭夫妇英文节译本。本文认为,撰写文献综述必须尽可能利用第一手文献并进行深入研究,仅仅引述他人文献难免以讹传讹。 展开更多
关键词 《三国演义》英译 杨宪益-戴乃迭 张亦文 抄袭
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部