期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从杨德豫译诗看其诗学观 被引量:1
1
作者 边立红 侯燕 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2014年第5期101-105,共5页
杨德豫先生不仅译作丰富,对译诗也有独特的见解,是现代英诗汉译的名家。文章借鉴闻一多的"建筑美"、"音乐美"、"绘画美"对杨德豫的诗学观及译诗进行解读,从而得出:杨德豫坚持用汉语格律诗翻译英语格律诗... 杨德豫先生不仅译作丰富,对译诗也有独特的见解,是现代英诗汉译的名家。文章借鉴闻一多的"建筑美"、"音乐美"、"绘画美"对杨德豫的诗学观及译诗进行解读,从而得出:杨德豫坚持用汉语格律诗翻译英语格律诗,主张"以顿代步",韵式悉依原著,在译诗方面形成了自己独特诗学观,并且在诸多实践中实践着自己的诗学观。 展开更多
关键词 杨德豫 诗学观 格律诗 以顿代步
下载PDF
凌波微步 摇曳生姿——谈杨德豫对华兹华斯诗歌《水仙》中动态美的传译 被引量:1
2
作者 尹彬 《牡丹江大学学报》 2016年第7期121-123,共3页
英国浪漫主义诗人华兹华斯的诗歌《水仙》是浪漫主义诗歌的佳作,诗中的用词考究,格律齐整,节奏鲜明。在翻译《水仙》时,杨德豫先生通过合理选择词汇,及对音韵和格律的巧妙处理,再现了原诗中的动态美。
关键词 杨德豫 华兹华斯 《水仙》 动态美
下载PDF
从诗歌要素“情、顿、韵”看杨德豫译诗风格
3
作者 魏中辉 《当代教育理论与实践》 2015年第7期107-111,共5页
杨德豫是我国当代著名的诗歌作家,也是英国诗歌翻译家中的佼佼者。汉语诗歌讲究的是"情思合一""节奏倚顿"和"声韵有力"。基于诗歌的"情、顿、韵"三要素对杨德豫的译诗进行探讨,进而得出杨德豫... 杨德豫是我国当代著名的诗歌作家,也是英国诗歌翻译家中的佼佼者。汉语诗歌讲究的是"情思合一""节奏倚顿"和"声韵有力"。基于诗歌的"情、顿、韵"三要素对杨德豫的译诗进行探讨,进而得出杨德豫的译诗风格为:情感饱满却不显造作,"以顿代步"却不为生硬,忠于原作却不实本体。他独特创新的翻译风格,不仅将英文诗和汉语诗之间不可磨合的尴尬化解至恰到好处,而且也给译文赋予了生命和诗意。 展开更多
关键词 杨德豫译诗 诗歌翻译 诗歌要素 “情 韵”
下载PDF
以顿代步,形神兼备——纪念英诗翻译家杨德豫
4
作者 王佳音 《兰台世界(上旬)》 2015年第8期78-80,共3页
杨德豫是我国著名的英诗翻译家,他不仅译作丰富,更有其独特的译诗技艺。本文介绍了杨德豫的生平,着重介绍了杨德豫的译诗风格,并从形式、音韵及注释三个方面,详细评论了杨德豫"以顿代步"的译诗方法。
关键词 杨德豫 以顿代步 格律诗 形式 音韵 注释
下载PDF
形神兼备信言美——论杨德豫先生的汉译《华兹华斯抒情诗选》 被引量:6
5
作者 北塔 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第3期54-56,共3页
梁启超先生在《翻译文学与佛经》一文中说,中国的佛典翻译到唐僧玄奘手里,“则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。” 于是“中外醇化之新文体出焉。” 那是译经的新文体,是玄奘使中国的译经艺术臻于成年。
关键词 杨德豫 《华兹华斯抒情诗选》 文学翻译 华兹华斯 抒情诗 英译汉 语法 语言 韵式
原文传递
《朗费罗诗选》译本比较 被引量:1
6
作者 柳士军 《湖南科技学院学报》 2012年第9期147-149,共3页
19世纪美国诗人朗费罗创造了属于自己的一个时代,获得了国内外的高度赞誉,拥有不同的读者层,其诗歌翻译成近20种语言在国外发行。目前国内《朗费罗诗选》有四个译本,在装帧、版本意识、条目注释、索引史料、翻译风格、语言本色等方面各... 19世纪美国诗人朗费罗创造了属于自己的一个时代,获得了国内外的高度赞誉,拥有不同的读者层,其诗歌翻译成近20种语言在国外发行。目前国内《朗费罗诗选》有四个译本,在装帧、版本意识、条目注释、索引史料、翻译风格、语言本色等方面各有不同特色,而译本的质量多是由于时代的环境、译者的翻译观等原因造就的。 展开更多
关键词 《朗费罗诗选》 简企之 杨德豫 王晋华 版本比较
下载PDF
从“三美论”视角比较Snowflakes两个汉译本
7
作者 方伟琴 《英语教师》 2021年第16期63-66,共4页
以许渊冲的“三美论”为视角,从音美、形美、意美三个层面对比朗费罗名作Snowflakes穆旦译本和杨德豫译本,探讨“三美论”在这两个译本中的体现。研究发现,在音美方面,二者均做得较好;在形美方面,二者各有千秋;在意美方面,穆译略胜一筹。
关键词 SNOWFLAKES 三美论 杨德豫译本 穆旦译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部