期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
绵里藏针,曲尽其妙:《名利场》杨必译本中的反讽翻译策略
1
作者 洪奕桢 黄若泽 《黑河学院学报》 2024年第5期111-115,共5页
反讽是文学的重要表现手段。作为一名批判现实主义小说家,萨克雷的《名利场》因其高超叙事和反讽技巧而不断受到人们的关注与探索,也一直是学术界研究的热点之一。1957年,杨必完成了《名利场》首个中文全译本的翻译工作,此译本至今仍流... 反讽是文学的重要表现手段。作为一名批判现实主义小说家,萨克雷的《名利场》因其高超叙事和反讽技巧而不断受到人们的关注与探索,也一直是学术界研究的热点之一。1957年,杨必完成了《名利场》首个中文全译本的翻译工作,此译本至今仍流传不衰。从词法、句法、篇章三个层面全面分析《名利场》杨必译本的反讽翻译策略,译者在翻译过程中采用了正说反译、调整语序、巧译修辞等方法,起到反讽的效果,成功地再现原作的美学特点,达到翻译的预期目的。 展开更多
关键词 《名利场》 杨必译本 反讽翻译 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部