期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对比分析莱尔与杨戴夫妇的翻译风格:以《阿Q正传》中的口头语描写翻译为例 被引量:3
1
作者 张慧玉 《外国语文研究》 2017年第1期92-101,共10页
本文通过对比分析《阿Q正传》中的口头语描写翻译剖析莱尔与杨宪益戴乃迭夫妇在翻译处理方式、手法及整体翻译风格上呈现的茶艺。以对比分析两个译本中对人物称谓、古语及戏剧台词、赌博用语、方言口语、重复词及潜台词等口头语描写的... 本文通过对比分析《阿Q正传》中的口头语描写翻译剖析莱尔与杨宪益戴乃迭夫妇在翻译处理方式、手法及整体翻译风格上呈现的茶艺。以对比分析两个译本中对人物称谓、古语及戏剧台词、赌博用语、方言口语、重复词及潜台词等口头语描写的翻译为基础,本文发现,杨戴夫妇在翻译中更尊重、贴近原作的形式之美,尽可能直接地保留原作的形式细节,而莱尔则更注重挖掘形式背后的文化、情感元素,以补充、注解等方式让读者更清晰地理解原作的涵义。 展开更多
关键词 《阿Q正传》 杨戴夫妇 莱尔 口头语 翻译风格
下载PDF
格式塔理论视角下典籍《史记》英译研究--以《史记·项羽本纪》为例 被引量:1
2
作者 牛秋影 《今古文创》 2021年第33期104-105,共2页
《史记》为西汉司马迁所著,是中国第一部不朽的纪传体通史。本文以格式塔理论为指导原则,以《史记·项羽本纪》为例,通过对比分析杨戴夫妇和自己的英译本,探讨格式塔理论对译文产出的积极影响,为中国历史典籍的翻译提供新思路。
关键词 《史记》 格式塔理论 杨戴夫妇 典籍翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部