期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中言内意义的转换 被引量:3
1
作者 陈勇 《太原城市职业技术学院学报》 2015年第4期187-188,共2页
本文运用社会符号学的翻译理论,根据"功能相似,意义相符"的翻译标准,评析了杨译《儒林外史》言内意义的转换,证明了译者深刻地领悟了原著内容,较成功地在译文中转换传递了原著的言内意义。
关键词 社会符号学 杨译《儒林外史》 言内意义 转换
下载PDF
从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中指称意义的转换 被引量:1
2
作者 陈勇 《湖北函授大学学报》 2015年第4期157-158,163,共3页
本文运用社会符号学的翻译理论,根据"功能相似,意义相符"的翻译标准,评析了《儒林外史》英译本中的指称意义的转换,从而证明了译者杨宪益夫妇深刻地领悟了原著,较成功地在译文中传递了指称意义及其信息功能。
关键词 社会符号学 杨译《儒林外史》 指称意义 转换
下载PDF
社会符号学视角下的杨译《儒林外史》中语用意义的转换 被引量:1
3
作者 陈勇 《黑龙江生态工程职业学院学报》 2015年第4期147-148,共2页
根据社会符号学的翻译理论,翻译不仅是语言符号的转换,更是不同社会环境、不同文化的转换。根据"功能相似,意义相符"的翻译标准,综合考虑社会、文化、历史及宗教等因素,评析杨译《儒林外史》中语用意义的转换,证明译者深刻地... 根据社会符号学的翻译理论,翻译不仅是语言符号的转换,更是不同社会环境、不同文化的转换。根据"功能相似,意义相符"的翻译标准,综合考虑社会、文化、历史及宗教等因素,评析杨译《儒林外史》中语用意义的转换,证明译者深刻地领悟了原著内容,较成功地在译文中转换传递了其语用意义。 展开更多
关键词 社会符号学 杨译《儒林外史》 语用意义
下载PDF
基于《儒林外史》礼仪和饮食文化英译的情感倾向研究
4
作者 李希 《文教资料》 2022年第21期13-16,共4页
随着翻译研究的多元化发展,文本情感分析成为新的研究焦点。本研究以杨宪益英译《儒林外史》为语料,探讨中国传统礼仪文化和饮食文化的英译,研究其文本情感翻译倾向,即译者对源语文本情感色彩的把握情况。研究发现译者多采用异译的翻译... 随着翻译研究的多元化发展,文本情感分析成为新的研究焦点。本研究以杨宪益英译《儒林外史》为语料,探讨中国传统礼仪文化和饮食文化的英译,研究其文本情感翻译倾向,即译者对源语文本情感色彩的把握情况。研究发现译者多采用异译的翻译策略来翻译中国传统礼仪文化以及饮食文化,基本传达了原文积极的情感色彩。 展开更多
关键词 杨译《儒林外史》 情感倾向 中国传统礼仪文化 饮食文化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部