菲茨杰拉尔德的《The Great Gatsby》译为《了不起的盖茨比》比译为《灯绿梦渺》更能体现作品的主题。“了不起”这三个宇蕴含着极其丰富的文化意义,它向人们展示的是“迷恫一代”的风貌以及那个时代“美国梦”的破灭。这篇论文尝试着...菲茨杰拉尔德的《The Great Gatsby》译为《了不起的盖茨比》比译为《灯绿梦渺》更能体现作品的主题。“了不起”这三个宇蕴含着极其丰富的文化意义,它向人们展示的是“迷恫一代”的风貌以及那个时代“美国梦”的破灭。这篇论文尝试着从当时的文化背景、小说的主题以及作品的写作技巧这三大块来分析《了不起的盖茨比》。展开更多
杰拉尔德·L·施努尔,美国国家工程院院士,目前除了担任美国爱荷华大学的特聘教授外,还是环境工程领域影响因子最高的期刊之一—《环境科学与工程》(Environmental Science and Technology,简称EST)的主编,堪称《环境科学与...杰拉尔德·L·施努尔,美国国家工程院院士,目前除了担任美国爱荷华大学的特聘教授外,还是环境工程领域影响因子最高的期刊之一—《环境科学与工程》(Environmental Science and Technology,简称EST)的主编,堪称《环境科学与技术》杂志的"擎天之柱"。展开更多
文摘菲茨杰拉尔德的《The Great Gatsby》译为《了不起的盖茨比》比译为《灯绿梦渺》更能体现作品的主题。“了不起”这三个宇蕴含着极其丰富的文化意义,它向人们展示的是“迷恫一代”的风貌以及那个时代“美国梦”的破灭。这篇论文尝试着从当时的文化背景、小说的主题以及作品的写作技巧这三大块来分析《了不起的盖茨比》。