期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
构式翻译观的理论、发展和前景 被引量:1
1
作者 郑慢 胡显耀 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2022年第3期84-88,共5页
构式语法是认知语言学的重要理论分支,为我们提供了一种看待语言与思维关系的新视角。近年来构式翻译观已成为翻译学的热门话题之一。构式翻译观以“构式”为翻译的基本单位,用构式的思想描述和解释翻译范畴内各种现象及心智表征,揭示... 构式语法是认知语言学的重要理论分支,为我们提供了一种看待语言与思维关系的新视角。近年来构式翻译观已成为翻译学的热门话题之一。构式翻译观以“构式”为翻译的基本单位,用构式的思想描述和解释翻译范畴内各种现象及心智表征,揭示翻译行为的认知规律和本质。构式翻译观为翻译转换、翻译过程、翻译策略以及翻译共性等研究提供了新思路,在翻译学中的前景广阔,但其理论建构和应用仍处于起步阶段,还面临一系列的挑战。 展开更多
关键词 语法 构式翻译 发展 前景
原文传递
构式语法途径下的英汉人名翻译 被引量:4
2
作者 杨子 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2015年第6期20-25,共6页
人名翻译研究不能局限于音译原则,还可能涉及具体语境对人名形式的要求,甚至对非人名形式的选择等。翻译的构式语法途径可以提供更综观的描写视角。文章在基于构式观的翻译过程认知模式下,尝试对英汉人名翻译过程做出系统描写,将英语人... 人名翻译研究不能局限于音译原则,还可能涉及具体语境对人名形式的要求,甚至对非人名形式的选择等。翻译的构式语法途径可以提供更综观的描写视角。文章在基于构式观的翻译过程认知模式下,尝试对英汉人名翻译过程做出系统描写,将英语人名构式的汉译归为人名构式、类人名构式、超人名构式与非人名构式四类形式对应,十余种具体翻译策略,通过对翻译过程中译语表征图像建构阶段的拆解分析,呈现人名翻译的策略选择机制,并提出,实现译文表征图像的实体化是构式观下英汉人名翻译策略选择的根本理据,人名翻译的复杂性可由动态翻译语境中译者对译文表征图像的不同建构方式来阐释。 展开更多
关键词 人名翻译 语法 翻译 翻译策略
下载PDF
基于翻译构式观的“花儿”英译原则与策略探析
3
作者 马俊杰 马鸿 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第6期68-74,共7页
“花儿”是流传于中国西北地区的一种民间歌谣,入选联合国非物质文化遗产名录,本文从认知视角出发将“花儿”界定为一种形式与语义相匹配的语篇构式。在翻译构式观的指导下,结合“花儿”英译实践,本文提出“花儿”英译需遵循三个指导性... “花儿”是流传于中国西北地区的一种民间歌谣,入选联合国非物质文化遗产名录,本文从认知视角出发将“花儿”界定为一种形式与语义相匹配的语篇构式。在翻译构式观的指导下,结合“花儿”英译实践,本文提出“花儿”英译需遵循三个指导性原则:意义中心原则、整体性原则和互动性原则,以及三个基本翻译策略:构式对等法、构式微调法和构式变异法。 展开更多
关键词 民间歌谣“花儿” 翻译 翻译原则 翻译策略
下载PDF
贬抑性构式“好个NP”英译主观化研究——基于杨译、霍译《红楼梦》的对比分析
4
作者 沈达 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2018年第4期477-482,共6页
中国古典四大名著之一《红楼梦》涵盖众多语言现象,其中贬抑性构式独树一帜。"好个NP"家族就属于此类构式,通过构式语法分析,发现其通常在句法结构上突出可及性,情感表征上体现贬抑性。对比杨、霍两种译本分析后认为,译者使... 中国古典四大名著之一《红楼梦》涵盖众多语言现象,其中贬抑性构式独树一帜。"好个NP"家族就属于此类构式,通过构式语法分析,发现其通常在句法结构上突出可及性,情感表征上体现贬抑性。对比杨、霍两种译本分析后认为,译者使用偏重形式或意义的策略主观化复现"好个NP"家族中各类信息。构式在双语特征背景下为译者展示了多个近义备选项,而译者通常依照自身认知进行选择,决定信息重要度的排序。 展开更多
关键词 主观化 “好个NP” 《红楼梦》英译本 构式翻译
下载PDF
基于语料库的way构式拓扑翻译整合研究
5
作者 胡显耀 郑慢 《外语教学与研究》 北大核心 2023年第3期430-441,480,F0003,共14页
构式拓扑翻译观提倡翻译是原文构式与译语构式在拓扑性原理的指导下进行的一种认知整合过程。本文基于构式拓扑翻译观,采用单语可比语料库和英汉平行语料库,分别从“译语独特项”和“原语独特项”视角对英语way构式的翻译进行分析,提出... 构式拓扑翻译观提倡翻译是原文构式与译语构式在拓扑性原理的指导下进行的一种认知整合过程。本文基于构式拓扑翻译观,采用单语可比语料库和英汉平行语料库,分别从“译语独特项”和“原语独特项”视角对英语way构式的翻译进行分析,提出翻译是原文构式与译语构式在拓扑性原理指导下进行的一种认知整合过程。研究发现:(1)way构式是翻译英语的译语独特项,与原创英语相比,way构式在翻译文本中明显减少;(2)英译汉时,way构式是原语独特项,不能激活特定的汉语构式,其译文呈现多种翻译选择;(3)翻译选择存在明显的整合类型偏好,即单域归化>双域整合>单域异化。这些整合类型本质上是对原文构式与译语构式之间拓扑性要素的压缩,即对way构式事件语义要素的选择性凸显。从翻译效果来看,双域整合可能是way构式汉译的最佳策略。本文为“译语独特项假设”这一翻译共性提供了新的证据和解释,对语言独特项的翻译实践和翻译教学亦有启示。 展开更多
关键词 构式翻译 拓扑整合 way 语料库 独特项
原文传递
翻译构式观与语料库翻译学下的译者风格研究 被引量:8
6
作者 杨子 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第3期28-33,93,共6页
现有语料库大多只允许通过形式检索,对翻译研究中的意义问题有隔靴搔痒之嫌。构式对形式与意义间对应性的强调可以为语料库检索与语际意义传达的研究架起桥梁。为此,本文在评析语料库翻译学下译者风格研究现有问题的基础上,提出以基于... 现有语料库大多只允许通过形式检索,对翻译研究中的意义问题有隔靴搔痒之嫌。构式对形式与意义间对应性的强调可以为语料库检索与语际意义传达的研究架起桥梁。为此,本文在评析语料库翻译学下译者风格研究现有问题的基础上,提出以基于构式理念的语料库检索考察译本中的复现模式,并具体要求列出三类构式观下的译本潜在复现模式,因构式观能有效区分翻译文体、受翻译语境影响的复现模式与译者风格,该研究为语料库翻译学下译者风格研究提供了新路径。 展开更多
关键词 翻译 译者风格 翻译文体 语料库翻译 复现模
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部