期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国文学“走出去”背景下的葛浩文、林丽君合译经历研究
1
作者 洪淑婷 《外语教育》 2021年第1期96-106,共11页
当下,美国汉学家葛浩文已成为中国文学“走出去”话题中一位无法规避的人物,作为中国现当代文学在英语世界首屈一指的翻译者和推广者,他与妻子林丽君的合译事业也成为国内外翻译界的一段佳话。多年来,夫妇二人躬身中国文学翻译,助推中... 当下,美国汉学家葛浩文已成为中国文学“走出去”话题中一位无法规避的人物,作为中国现当代文学在英语世界首屈一指的翻译者和推广者,他与妻子林丽君的合译事业也成为国内外翻译界的一段佳话。多年来,夫妇二人躬身中国文学翻译,助推中国多部文学作品在国外广泛传播,成为中外合作翻译的典范。本文拟从葛氏夫妇合译中国文学的经历出发,分析两人成为中外合作翻译成功案例的原因。经分析,两人翻译分工明确,合作默契,善于与多方协调沟通,并且对待译文严谨认真,这些都足以启发当下参与中国文学翻译的中外译者,有利于推动中国文学“走出去”的进程。 展开更多
关键词 中国文学“走出去” 中外译者合作 合作翻译 葛浩文 林丽君
原文传递
《尘埃落定》英译本对我国民族文化安全的危害 被引量:6
2
作者 魏清光 李跃平 《民族学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第4期53-64,137,共13页
以葛浩文(Howard Goldblatt)和林丽君(Sylvia Li-chun Lin)翻译的《尘埃落定》英译本为研判个案,通过文本对比剖析发现,《尘埃落定》原文本中书写的藏族文化在英译本中被严重扭曲、歪曲、颠覆,变得面目全非,中国民族文化安全受到严重危... 以葛浩文(Howard Goldblatt)和林丽君(Sylvia Li-chun Lin)翻译的《尘埃落定》英译本为研判个案,通过文本对比剖析发现,《尘埃落定》原文本中书写的藏族文化在英译本中被严重扭曲、歪曲、颠覆,变得面目全非,中国民族文化安全受到严重危害。为维护国家安全,对有危国家民族文化安全的翻译行为,应及时干预、做出纠正。建议成立外译中国图书译稿审察委员会,对译稿从国家安全和翻译质量方面进行严格审察,把好海外出版关,铸牢国家文化安全底线,加强文化自觉,提升文化自信,铸牢中华民族共同体意识。 展开更多
关键词 民族文化 文化安全 阿来 《尘埃落定》 英译本 葛浩文 林丽君
下载PDF
《尘埃落定》英译本象似性研究 被引量:10
3
作者 邵璐 高晓鹏 《外国语文》 北大核心 2019年第6期101-110,共10页
象似性作为认知语言学重要内容之一,揭示了语言的本质属性,为文学作品的可译性提供了依据。象似性关注语言形式与意义之间的关联,为译者在文学作品翻译过程中理解和再现形式背后所隐藏的意义提供了视角。本文以阿来作品《尘埃落定》英... 象似性作为认知语言学重要内容之一,揭示了语言的本质属性,为文学作品的可译性提供了依据。象似性关注语言形式与意义之间的关联,为译者在文学作品翻译过程中理解和再现形式背后所隐藏的意义提供了视角。本文以阿来作品《尘埃落定》英译本为个案,从映象象似性、拟象象似性及隐喻象似性三个层面,探究葛浩文夫妇为再现原作的结构和意义所做的语言选择及产生的效果。本文认为象似性普遍存在于文学语言之中,译者需要深入理解原作,把握作品中所蕴含的象似性特征,在英译时采取有效的翻译手段再现其效果,并根据目的语的表达规范做出调整,以再现源文本的象似性原则、作者的认知思维模式以及实现与源文本的相似性。 展开更多
关键词 象似性 阿来 《尘埃落定》英译 葛浩文与林丽君
下载PDF
认知文体学视域中隐喻的分类与翻译路径研究——以《尘埃落定》的英译为个案 被引量:9
4
作者 邵璐 于亚晶 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第2期90-96,共7页
隐喻具有形象性、简洁性、含义不确定性等特征,一直是文学作品中不可或缺的元素。现代隐喻历经40年发展,形成较完整的理论体系,然而对于隐喻翻译的研究却不够深入。本研究以认知文体学为理论指导,借鉴西方隐喻分类标准和翻译策略,分析... 隐喻具有形象性、简洁性、含义不确定性等特征,一直是文学作品中不可或缺的元素。现代隐喻历经40年发展,形成较完整的理论体系,然而对于隐喻翻译的研究却不够深入。本研究以认知文体学为理论指导,借鉴西方隐喻分类标准和翻译策略,分析汉语隐喻独特特征,尝试将其分成3类:概念隐喻、意象隐喻、意象图示隐喻,以《尘埃落定》英译本为个案研究对象,从认知和文体两个维度分析隐喻成因和效果,进而对3种隐喻提出不同翻译路径。 展开更多
关键词 隐喻翻译 认知文体学 意象 《尘埃落定》 葛浩文和林丽君 阿来
原文传递
思维风格的认知文体学解读与翻译——以《尘埃落定》中傻子少爷形象为例 被引量:4
5
作者 邵璐 于亚晶 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2020年第4期95-103,共9页
本文基于认知文体学理论,以阿来小说《尘埃落定》及葛浩文和林丽君合译本为个案,利用人物分析框架,分析傻子少爷思维风格,解答"傻子少爷是否真傻"这一问题。从认知文体学角度进行分析能有效阐释小说中的人物思维风格。本研究... 本文基于认知文体学理论,以阿来小说《尘埃落定》及葛浩文和林丽君合译本为个案,利用人物分析框架,分析傻子少爷思维风格,解答"傻子少爷是否真傻"这一问题。从认知文体学角度进行分析能有效阐释小说中的人物思维风格。本研究通过对比源文本和目标文本,发现译者再现了源文本中傻子少爷"表面傻、实际聪明"的人物形象。译文中人物形象的再现不仅是文字再现,更是思维再现,认知文体学的分析框架为人物形象的译文再现研究提供了理论支持。 展开更多
关键词 认知文体学 思维风格 《尘埃落定》 英译 葛浩文和林丽君
原文传递
从《青衣》英译版的三种叙事方式看译者身份的隐现 被引量:1
6
作者 陆薇 《中国文化研究》 北大核心 2018年第4期138-147,共10页
本文以葛浩文、林丽君所译的中国当代小说家毕飞宇的中篇小说《青衣》英译本为例,聚焦译者对原著中叙事方式的处理,对比分析中、英版叙述者视角的异同,说明译文在叙述者视角处理上的忠实或改变对小说主题的表现有着重要的影响,甚至决定... 本文以葛浩文、林丽君所译的中国当代小说家毕飞宇的中篇小说《青衣》英译本为例,聚焦译者对原著中叙事方式的处理,对比分析中、英版叙述者视角的异同,说明译文在叙述者视角处理上的忠实或改变对小说主题的表现有着重要的影响,甚至决定着小说所要传达的价值取向。文章指出,译者的隐现一方面不可避免地受着不同性质的两种语言表现形式(表意和表形)的影响,但同时它也是译者本人的自主选择,是译者主体性的体现。这种选择在有意与无意间导致了原文作者的意图在译文中发生了变化。这是译者与作者、原文与译文之间的对话的结果,是译文对原文的干预,体现出的是译者在隐现中传达的主体性。这种主体性直接影响翻译的传播效果,需引起研究者重视。 展开更多
关键词 译者的隐现 叙述人称《青衣》葛浩文、林丽君
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部