-
题名林小发德译《西游记》的底本不是善本
被引量:6
- 1
-
-
作者
竺洪波
-
机构
华东师范大学人文学院
-
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2017年第4期31-33,共3页
-
文摘
林小发德译本《西游记》的出版发行在海外掀起一股中国文化热潮,以此为阐述对象,肯定了译者付出的辛劳,为传播中华文化作出了积极的贡献,同时也指出了德译本《西游记》存在的缺陷。结合《西游记》学术史研究认为,德译本《西游记》的底本为《西游证道书》,并非最佳选择,因为它不是一部《西游记》的善本;以《西游证道书》的思想立意欠准确,不能全面、准确反映《西游记》的"丰富性、多样性"文化内容;德译本《西游记》的作者署名无名氏值得商榷,因为"佚名"是一种混沌状态,标志着《西游记》文学主体性的失落,德译本重新退回混沌状态,等于抹去了以往百年的《西游记》研究成果,同时割裂了与中国读者普遍认同的联系。
-
关键词
《西游记》
德译本《西游记》
底本
《西游证道书》
林小发
-
Keywords
Journey to the West
German translation of Journey to the West
original version
Journey to the West Sermon Book
Lin Xiaofa
-
分类号
I207.414
[文学—中国文学]
-
-
题名百年西行路:《西游记》德语译介研究
- 2
-
-
作者
胡清韵
谭渊
-
机构
华中科技大学外国语学院
-
出处
《国际汉学》
2023年第2期35-43,155,156,共11页
-
文摘
自20世纪初《西游记》德语节译本出版到2016年首部全译本的面世,《西游记》在德语世界的译介历经了百年的嬗变。本文对最具代表性的节译本、转译本以及德语全译本进行了多角度的研究,深度考察了各个译本的翻译特点,以期对《西游记》在德语世界的传播与翻译做出较为全面的评价。本文所列举的四个德语译本都有着鲜明的时代烙印和译者个人风格,《西游记》在德语世界的整体翻译传播历程亦呈现出明显的变化:首先从译介目的上来说,由最初的“中国兴趣”阶段逐步走向深入,译介的焦点也从故事情节的传达转向了深层文化内涵的输出;其次从译者、译本变迁发展的角度而言,完成了经传教士到专业汉学家的转变,德译《西游记》也历经了由神话传说故事到严肃文学地位确立的漫长过程;最后从典籍外译和中国文化走出去的视角来看,《西游记》的德语漫游历程也正可谓是中国文学百年西传史的缩影,而其中汉学家林小发的全译本不仅填补了德语世界的“西游”空缺,更逐步构建了“文化中国”的域外形象。
-
关键词
《西游记》德译本
林小发(Eva
Lüdi
Kong)
莱比锡书展大奖
-
Keywords
The German versions of Journey to the West
Eva Lüdi Kong
Preis der Leipziger Buchmesse
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《西游记》在德语世界的译介和传播
被引量:1
- 3
-
-
作者
何俊
-
机构
西南交通大学外国语学院
-
出处
《中华文化海外传播研究》
2018年第1期270-282,共13页
-
文摘
当前,在'一带一路'倡议的宏观背景下,《西游记》的域外传播问题越发引起学界注意。德语世界的《西游记》译介与接受已经走过了整整一个世纪:在初期阶段,《西游记》只是以妙趣横生的单篇故事的形象进入德语区读者视野;到了20世纪中期,随着德语区汉学学科的建制以及几部《中国文学史》的诞生,德语世界对《西游记》更为广阔深邃的思想、宗教文化背景等有了进一步的认识。起先的《西游记》德译本大多通过转译其他西方语言译本而成,而且多为选译;直到2016年,自中文译出的全译本才姗姗来迟,虽然在底本选取和作者归属方面尚存争议,但无疑推动了这部名著在德语世界的传播。
-
关键词
《西游记》
德语译本
林小发
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H33
[语言文字—德语]
-
-
题名《西游记》德译本中副文本对中国文化形象的建构研究
被引量:8
- 4
-
-
作者
胡清韵
谭渊
-
机构
华中科技大学外国语学院
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第2期109-116,共8页
-
基金
教育部社科基金重大项目“中国故事在世界文学中的征引阐释及启示研究”(项目编号:20JZD046)的阶段性成果。
-
文摘
副文本不仅仅是翻译文本的补充,更是文化的重要载体,能有效地在目的语中塑造和传播源语言文化形象。瑞士汉学家林小发2016年发表的首部《西游记》德语全译本具有文化信息丰厚的文字和图像副文本。针对《西游记》中独特的宗教思想和中国文化元素,林小发在文化形象建构方面强化了译本中道家思想和内丹修炼学说,丰富了译本中梵文佛教和《易经》卦象,纠正了译本中的基督教术语和西方神话意象可能引起的理解偏差,成功地输出了"文化中国"的积极形象。
-
关键词
副文本
林小发
德译《西游记》
文化形象建构
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《中国艺术哲学》德文版序
- 5
-
-
作者
朱志荣
季资朝(译)
林小发(校)
-
机构
不详
-
出处
《中国美学研究》
2021年第1期292-294,共3页
-
文摘
朱志荣著《中国艺术哲学》第一版1997年由东北师范大学出版社出版,1998年重印一次;2012年由华东师范大学出版社出第二版,2013年重印一次。瑞士翻译家Eva Lüdi Kong(中文名林小发)将该书译成德文,2020年由德国LIT出版社出版发行。现刊出原作者朱志荣的德文版序言和林小发译者序言,供读者参考。
-
关键词
出版发行
朱志荣
林小发
译者序言
德文版
《中国艺术哲学》
中文名
翻译家
-
分类号
J0-02
[艺术—艺术理论]
H33
[语言文字—德语]
-