期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《贵族之家》三个译本的比喻翻译
1
作者
李政文
《湖南大学学报(社会科学版)》
2001年第2期83-86,共4页
从《贵族之家》三个译本比较入手 ,探讨了不同译者对再现原作比喻艺术的翻译技巧 。
关键词
比喻
艺术
美学感受
《贵族之家》
小说
文学翻译
比较研究
屠格涅夫
茅盾
译本
林纳译本
杨衍松
译本
下载PDF
职称材料
题名
《贵族之家》三个译本的比喻翻译
1
作者
李政文
机构
湖南师范大学外国语学院俄语系
出处
《湖南大学学报(社会科学版)》
2001年第2期83-86,共4页
文摘
从《贵族之家》三个译本比较入手 ,探讨了不同译者对再现原作比喻艺术的翻译技巧 。
关键词
比喻
艺术
美学感受
《贵族之家》
小说
文学翻译
比较研究
屠格涅夫
茅盾
译本
林纳译本
杨衍松
译本
Keywords
metaphor
art
aesthetic feeling
分类号
I046 [文学—文学理论]
I512.074 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《贵族之家》三个译本的比喻翻译
李政文
《湖南大学学报(社会科学版)》
2001
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部