期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例
被引量:
1
1
作者
龚爱华
任芳
《南昌航空工业学院学报(社会科学版)》
2005年第4期76-79,共4页
林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论———长篇论文《...
林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论———长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。本文通过回顾林语堂的翻译观,来解读其英译《归去来兮辞》,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。
展开更多
关键词
林语堂的翻译观
《归去来兮辞》
美学欣赏
下载PDF
职称材料
从审美视角品读林语堂的翻译标准——以林语堂英译《归去来兮辞》为例
被引量:
2
2
作者
许春翎
《福建商业高等专科学校学报》
2007年第1期125-128,共4页
林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论长篇论文《论翻译》...
林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。本文通过回顾林语堂的翻译观,特别以他英译的《归去来兮辞》为例,从美学视角看待本部译作,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。
展开更多
关键词
林语堂的翻译观
《归去来兮辞》
美学欣赏
下载PDF
职称材料
题名
略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例
被引量:
1
1
作者
龚爱华
任芳
机构
南京审计学院
南京人口管理干部学院
出处
《南昌航空工业学院学报(社会科学版)》
2005年第4期76-79,共4页
文摘
林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论———长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。本文通过回顾林语堂的翻译观,来解读其英译《归去来兮辞》,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。
关键词
林语堂的翻译观
《归去来兮辞》
美学欣赏
Keywords
Lin Yutang' s views on translation
"Ah, homebound I go ! "by Tao Yuanming
aesthetic appreciation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从审美视角品读林语堂的翻译标准——以林语堂英译《归去来兮辞》为例
被引量:
2
2
作者
许春翎
机构
中南大学外国语学院
出处
《福建商业高等专科学校学报》
2007年第1期125-128,共4页
文摘
林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。本文通过回顾林语堂的翻译观,特别以他英译的《归去来兮辞》为例,从美学视角看待本部译作,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。
关键词
林语堂的翻译观
《归去来兮辞》
美学欣赏
Keywords
Lin Yutang's view on translation
'Ah,homeward bound I go!'of Tao Yuanming
aesthetic appreciation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例
龚爱华
任芳
《南昌航空工业学院学报(社会科学版)》
2005
1
下载PDF
职称材料
2
从审美视角品读林语堂的翻译标准——以林语堂英译《归去来兮辞》为例
许春翎
《福建商业高等专科学校学报》
2007
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部