期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从梅肖尼克诗学节奏观看林语堂英译《幽梦影》
1
作者
邓媛
《开封文化艺术职业学院学报》
2022年第9期28-32,122,共6页
林语堂歌颂“具有现代精神的古人”,自然对张潮所著《幽梦影》中风雅恬淡的生活姿态倾心无比,《幽梦影》译本由此诞生。该译本及其原作的“诗性”是最重要却也是最易忽略的一个方面。鉴于梅肖尼克诗学观与林氏翻译观有诸多相似之处,立...
林语堂歌颂“具有现代精神的古人”,自然对张潮所著《幽梦影》中风雅恬淡的生活姿态倾心无比,《幽梦影》译本由此诞生。该译本及其原作的“诗性”是最重要却也是最易忽略的一个方面。鉴于梅肖尼克诗学观与林氏翻译观有诸多相似之处,立足于“节奏随唱”“节奏偏移”和“节奏跳脱”三维视角,对林译《幽梦影》的诗学节奏特征进行赏析,以展现作者与译者主体性在顺应梅氏诗学节奏观、参与构建文本诗学价值的过程中所发挥的关键作用,旨在让翻译诗学成为放大古籍诗学价值的工具,以此拓宽此类小众英译作品的诗学研究视角,并为后续西方诗学和中国古籍的结合研究提供参考。
展开更多
关键词
梅肖尼克诗学
林语堂英译
《幽梦影》
下载PDF
职称材料
节奏的时空“奇遇”——林语堂《幽梦影》英译本的翻译诗学诠释
2
作者
邓媛
《现代语言学》
2024年第4期803-815,共13页
或许是对字字珠玑但意蕴绵长的《幽梦影》情有独钟,林语堂在文本层面对原作的诗学节奏展现出极强感悟力,并大方再现了张潮赋予作品的独特文学魅力与诗学价值。然而,他的实现路径并非直译、死译,而是大胆创作,由译者之自出心裁,审时度势...
或许是对字字珠玑但意蕴绵长的《幽梦影》情有独钟,林语堂在文本层面对原作的诗学节奏展现出极强感悟力,并大方再现了张潮赋予作品的独特文学魅力与诗学价值。然而,他的实现路径并非直译、死译,而是大胆创作,由译者之自出心裁,审时度势运用多种文体表达以最大限度实现原文节奏的“中心偏移”,乃至于达致使异国读者产生“犹如在耳”的独特审美体验。从梅肖尼克诗学节奏观的“一点两面”出发,节奏的主体性、动态性、形义合一性促成了原文的独立“诗性”,即相对译入语语境的“异”。以此为前提,译文“映射”而非“倒模”了原文在其语境中的节奏特质、人际关系及审美感受。这种“延异”压缩了时空距离,使原文节奏和译文节奏形成“对话”,不可不谓之“奇”。从词汇、句法、声音和表情等原文节奏要素分而论之,不仅凸显《幽梦影》文学创作的意味之浓,艺术欣赏的境界之高,还凸显了林语堂作为译者对节奏把控的独具匠心。
展开更多
关键词
林语堂英译
《幽梦影》
梅肖尼克
翻
译
诗学
节奏
下载PDF
职称材料
题名
从梅肖尼克诗学节奏观看林语堂英译《幽梦影》
1
作者
邓媛
机构
兰州大学外国语学院
出处
《开封文化艺术职业学院学报》
2022年第9期28-32,122,共6页
基金
兰州大学中央高校基本科研业务费专项资金资助(Supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)“梅肖尼克诗学节奏观与林语堂英译《幽梦影》”(22lzujbkyxs025)。
文摘
林语堂歌颂“具有现代精神的古人”,自然对张潮所著《幽梦影》中风雅恬淡的生活姿态倾心无比,《幽梦影》译本由此诞生。该译本及其原作的“诗性”是最重要却也是最易忽略的一个方面。鉴于梅肖尼克诗学观与林氏翻译观有诸多相似之处,立足于“节奏随唱”“节奏偏移”和“节奏跳脱”三维视角,对林译《幽梦影》的诗学节奏特征进行赏析,以展现作者与译者主体性在顺应梅氏诗学节奏观、参与构建文本诗学价值的过程中所发挥的关键作用,旨在让翻译诗学成为放大古籍诗学价值的工具,以此拓宽此类小众英译作品的诗学研究视角,并为后续西方诗学和中国古籍的结合研究提供参考。
关键词
梅肖尼克诗学
林语堂英译
《幽梦影》
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
节奏的时空“奇遇”——林语堂《幽梦影》英译本的翻译诗学诠释
2
作者
邓媛
机构
兰州大学外国语学院
出处
《现代语言学》
2024年第4期803-815,共13页
文摘
或许是对字字珠玑但意蕴绵长的《幽梦影》情有独钟,林语堂在文本层面对原作的诗学节奏展现出极强感悟力,并大方再现了张潮赋予作品的独特文学魅力与诗学价值。然而,他的实现路径并非直译、死译,而是大胆创作,由译者之自出心裁,审时度势运用多种文体表达以最大限度实现原文节奏的“中心偏移”,乃至于达致使异国读者产生“犹如在耳”的独特审美体验。从梅肖尼克诗学节奏观的“一点两面”出发,节奏的主体性、动态性、形义合一性促成了原文的独立“诗性”,即相对译入语语境的“异”。以此为前提,译文“映射”而非“倒模”了原文在其语境中的节奏特质、人际关系及审美感受。这种“延异”压缩了时空距离,使原文节奏和译文节奏形成“对话”,不可不谓之“奇”。从词汇、句法、声音和表情等原文节奏要素分而论之,不仅凸显《幽梦影》文学创作的意味之浓,艺术欣赏的境界之高,还凸显了林语堂作为译者对节奏把控的独具匠心。
关键词
林语堂英译
《幽梦影》
梅肖尼克
翻
译
诗学
节奏
分类号
I20 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从梅肖尼克诗学节奏观看林语堂英译《幽梦影》
邓媛
《开封文化艺术职业学院学报》
2022
0
下载PDF
职称材料
2
节奏的时空“奇遇”——林语堂《幽梦影》英译本的翻译诗学诠释
邓媛
《现代语言学》
2024
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部