期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从梅肖尼克诗学节奏观看林语堂英译《幽梦影》
1
作者 邓媛 《开封文化艺术职业学院学报》 2022年第9期28-32,122,共6页
林语堂歌颂“具有现代精神的古人”,自然对张潮所著《幽梦影》中风雅恬淡的生活姿态倾心无比,《幽梦影》译本由此诞生。该译本及其原作的“诗性”是最重要却也是最易忽略的一个方面。鉴于梅肖尼克诗学观与林氏翻译观有诸多相似之处,立... 林语堂歌颂“具有现代精神的古人”,自然对张潮所著《幽梦影》中风雅恬淡的生活姿态倾心无比,《幽梦影》译本由此诞生。该译本及其原作的“诗性”是最重要却也是最易忽略的一个方面。鉴于梅肖尼克诗学观与林氏翻译观有诸多相似之处,立足于“节奏随唱”“节奏偏移”和“节奏跳脱”三维视角,对林译《幽梦影》的诗学节奏特征进行赏析,以展现作者与译者主体性在顺应梅氏诗学节奏观、参与构建文本诗学价值的过程中所发挥的关键作用,旨在让翻译诗学成为放大古籍诗学价值的工具,以此拓宽此类小众英译作品的诗学研究视角,并为后续西方诗学和中国古籍的结合研究提供参考。 展开更多
关键词 梅肖尼克诗学 林语堂英译 《幽梦影》
下载PDF
节奏的时空“奇遇”——林语堂《幽梦影》英译本的翻译诗学诠释
2
作者 邓媛 《现代语言学》 2024年第4期803-815,共13页
或许是对字字珠玑但意蕴绵长的《幽梦影》情有独钟,林语堂在文本层面对原作的诗学节奏展现出极强感悟力,并大方再现了张潮赋予作品的独特文学魅力与诗学价值。然而,他的实现路径并非直译、死译,而是大胆创作,由译者之自出心裁,审时度势... 或许是对字字珠玑但意蕴绵长的《幽梦影》情有独钟,林语堂在文本层面对原作的诗学节奏展现出极强感悟力,并大方再现了张潮赋予作品的独特文学魅力与诗学价值。然而,他的实现路径并非直译、死译,而是大胆创作,由译者之自出心裁,审时度势运用多种文体表达以最大限度实现原文节奏的“中心偏移”,乃至于达致使异国读者产生“犹如在耳”的独特审美体验。从梅肖尼克诗学节奏观的“一点两面”出发,节奏的主体性、动态性、形义合一性促成了原文的独立“诗性”,即相对译入语语境的“异”。以此为前提,译文“映射”而非“倒模”了原文在其语境中的节奏特质、人际关系及审美感受。这种“延异”压缩了时空距离,使原文节奏和译文节奏形成“对话”,不可不谓之“奇”。从词汇、句法、声音和表情等原文节奏要素分而论之,不仅凸显《幽梦影》文学创作的意味之浓,艺术欣赏的境界之高,还凸显了林语堂作为译者对节奏把控的独具匠心。 展开更多
关键词 林语堂英译《幽梦影》 梅肖尼克 诗学 节奏
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部