期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者行为批评视域下儒家典籍德育思想英译研究——以国学漫画《菜根谭》英译本为例
1
作者 于强福 朱康利 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第6期102-107,共6页
以国学漫画《菜根谭》柏啸虎(Brain Bruya)英译本为例,对其中的儒家德育思想进行分类划分,并从译者行为批评的“求真—务实”连续统评价模式出发,从行文结构和词汇上评析译者在国学漫画《菜根谭》英译中有关德育思想的翻译行为,即翻译... 以国学漫画《菜根谭》柏啸虎(Brain Bruya)英译本为例,对其中的儒家德育思想进行分类划分,并从译者行为批评的“求真—务实”连续统评价模式出发,从行文结构和词汇上评析译者在国学漫画《菜根谭》英译中有关德育思想的翻译行为,即翻译策略的使用。研究结果发现,译者在翻译过程中的翻译行为倾向于社会“务实”,多采用直译、解释译法,力求译文在语义求真基础上实现社会务实,最大程度上考虑目的语读者的阅读体验和其背后的社会文化因素;译者的社会“务实”翻译行为能更好地助力饱含中华传统文化内涵的国学漫画作品走出国门。 展开更多
关键词 译者行为批评 国学漫画 《菜根谭》 柏啸虎
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部