期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
9
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从柯大卫英译《四书》“点评”看新教传教士之“译儒攻儒”
被引量:
5
1
作者
邓联健
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2014年第2期90-95,共6页
出于西方文明与基督教文化的优越感,早期来华新教传教士对儒家圣人和儒家作品普遍持有偏见。《四书》译者柯大卫在该书英译本的大量"点评"中批判中国人和中国文化。其主要攻击点有:中国人的偶像崇拜与祖先崇拜、儒家"人...
出于西方文明与基督教文化的优越感,早期来华新教传教士对儒家圣人和儒家作品普遍持有偏见。《四书》译者柯大卫在该书英译本的大量"点评"中批判中国人和中国文化。其主要攻击点有:中国人的偶像崇拜与祖先崇拜、儒家"人可凭借自身努力达到至善境界"的观点、中国人爱撒谎、不诚实的品性。译者通过这些"点评",借助翻译儒家作品攻击儒家学说。当今,在实施"中华文化走出去"战略时,传教士英译儒典的观点值得我们反思。
展开更多
关键词
柯大卫
《四书》
翻译
点评
下载PDF
职称材料
首位《四书》英译者柯大卫生平诸事考述
被引量:
7
2
作者
郭磊
《北京行政学院学报》
CSSCI
北大核心
2013年第6期121-126,共6页
柯大卫(Collie David)是19世纪初期伦敦会派往马六甲的传教士,英华书院第三任校长。主持英华书院期间,著译了十几种中英作品,培养了一批熟悉中西文化的学生,在19世纪初期的中西文化交流史上占有一席之地。但我们对他知之甚少,连出生年...
柯大卫(Collie David)是19世纪初期伦敦会派往马六甲的传教士,英华书院第三任校长。主持英华书院期间,著译了十几种中英作品,培养了一批熟悉中西文化的学生,在19世纪初期的中西文化交流史上占有一席之地。但我们对他知之甚少,连出生年月都尚待考证。本文以伦敦大学亚非学院伦敦会档案、苏格兰人民中心老教区档案等相关资料为依据,遵循史学研究的实证—文献学方法,就柯大卫生平、事功、后人评价等内容进行爬梳、考证,力图再现这位新教传教士的"庐山真面目"。
展开更多
关键词
《四书》
柯大卫
新教传教士
英华书院
下载PDF
职称材料
从译者身份看柯大卫《论语》英译本中的名义翻译
3
作者
薛堃
黄卫锋
《科技信息》
2011年第12期171-171,共1页
皮姆在《翻译史研究方法》中强调译史研究要注重译者,即以人为本,注重翻译的交互文化特性。柯大卫的《论语》译本是译者学习汉语的产物,也是译者在中国传教过程中所做的一项重要工作。柯大卫作为传教士的同时,也是英华大学的教授,其多...
皮姆在《翻译史研究方法》中强调译史研究要注重译者,即以人为本,注重翻译的交互文化特性。柯大卫的《论语》译本是译者学习汉语的产物,也是译者在中国传教过程中所做的一项重要工作。柯大卫作为传教士的同时,也是英华大学的教授,其多重身份对其翻译原则和翻译技巧的影响是至关重要的。本文通过对柯大卫多重身份和翻译名义的关系的探讨,分析译者身份对其译作的影响。
展开更多
关键词
柯大卫
译者身份
《论语》
翻译名义
下载PDF
职称材料
论柯大卫《四书》的深度翻译
4
作者
季淑凤
《济宁学院学报》
2020年第2期39-45,共7页
深度翻译是实现中国文化"走出去"和典籍外译的一种有效途径。柯大卫的《四书》作为英语世界的第一个全译本,集中体现了他对《四书》及中国典籍的研究。柯大卫采取深度翻译的策略,不仅在《四书》译文文本内进行深度翻译,而且...
深度翻译是实现中国文化"走出去"和典籍外译的一种有效途径。柯大卫的《四书》作为英语世界的第一个全译本,集中体现了他对《四书》及中国典籍的研究。柯大卫采取深度翻译的策略,不仅在《四书》译文文本内进行深度翻译,而且采取灵活的翻译策略,将直译和意译交互使用。在尽量保留原文形式和语义的同时,又达到其抑儒扬耶的目的,尽显其传教士身份的本色。另外,还借助副文本对《四书》进行全方位的深度介绍。系统梳理该译本的译者、译介缘起与深度翻译策略,以期还原其在翻译史上的地位和价值。
展开更多
关键词
柯大卫
《四书》
深度翻译
下载PDF
职称材料
从手稿再探柯大卫的生平事工
5
作者
郭磊
《国际汉学》
CSSCI
2020年第2期161-167,205,共8页
关于柯大卫的生平事工,笔者已有考述.但随着新材料、新成果的出现,有必要对柯氏的生平、事工等情况做进一步梳理,以便学界对这位首次英译中国经典《四书》的英国传教士有更深层次的认识及较全面的了解.本文主要通过对柯氏40件手稿的整...
关于柯大卫的生平事工,笔者已有考述.但随着新材料、新成果的出现,有必要对柯氏的生平、事工等情况做进一步梳理,以便学界对这位首次英译中国经典《四书》的英国传教士有更深层次的认识及较全面的了解.本文主要通过对柯氏40件手稿的整理、归纳,补证其出生日期,考察其后代及语言学习情况,再现柯氏和马礼逊在马六甲的传教活动及柯氏对马礼逊、当地华人及中国人的看法.
展开更多
关键词
柯大卫
马礼逊
英华书院
手稿
下载PDF
职称材料
耶儒比较视角下的柯大卫《中庸》译本研究
6
作者
宋晓春
《国际汉学》
CSSCI
2020年第4期86-91,199,共7页
本文研究了《中庸》最早的英译本,即传教士柯大卫的译本,发现宗教性阐释是该译本的主要阐释取向,主要表现为“以儒证耶”“以耶释儒”和“以耶批儒”三种模式,其中“以耶批儒”为主导阐释模式。从耶儒比较的视角出发能充分解释译本中宗...
本文研究了《中庸》最早的英译本,即传教士柯大卫的译本,发现宗教性阐释是该译本的主要阐释取向,主要表现为“以儒证耶”“以耶释儒”和“以耶批儒”三种模式,其中“以耶批儒”为主导阐释模式。从耶儒比较的视角出发能充分解释译本中宗教性阐释产生的缘由。
展开更多
关键词
《中庸》英译
柯大卫
宗教性阐释
耶儒比较研究
下载PDF
职称材料
译者行为批评视域下19世纪新教传教士英译儒经行为研究——以柯大卫的《四书译注》为例
被引量:
17
7
作者
周宣丰
赵友斌
罗选民
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第1期42-50,共9页
译者行为批评视域下,译者的意志性、身份角色、译者行为发生的社会语境都影响着译者的译内行为和译外行为。相应地,高度社会化了的译者行为在译文中留下了或隐或显的"意志性"译者行为痕迹。因特殊的时代背景,强烈的"权...
译者行为批评视域下,译者的意志性、身份角色、译者行为发生的社会语境都影响着译者的译内行为和译外行为。相应地,高度社会化了的译者行为在译文中留下了或隐或显的"意志性"译者行为痕迹。因特殊的时代背景,强烈的"权力意志"欲望和复杂多重的角色身份,19世纪新教传教士英译儒经时干预和操控原文的"意志性"尤为强烈,译文中的"意志性"译者行为痕迹非常明显。其中,柯大卫在《四书译注》中通过译者前言、孔子传和评价性注释留下的"意志性"译者行为痕迹,极力地彰显了他作为新教传教士译者身份角色的意志性。
展开更多
关键词
译者行为批评
意志性
新教传教士
柯大卫
《四书译注》
原文传递
首部“四书”英译本——柯大卫《四书译注》初探
被引量:
2
8
作者
郭磊
《国际汉学》
CSSCI
2017年第4期77-86,共10页
在中国文化典籍外译史和思想传播史上,柯大卫处在一个重要的转折时期,在他之前和之后,中国文化典籍外译和传播都呈现出了不同的特色。其"四书"译本作为英语世界首部全译本,有着独特的翻译动机与结构特点,在从"合儒"...
在中国文化典籍外译史和思想传播史上,柯大卫处在一个重要的转折时期,在他之前和之后,中国文化典籍外译和传播都呈现出了不同的特色。其"四书"译本作为英语世界首部全译本,有着独特的翻译动机与结构特点,在从"合儒"到"补儒"型的典籍外译史上,体现出明显的"批儒"型特点。该译本自问世以来对英美文化皆有一定影响,但截至目前,国内外对之还鲜有全面、客观、公正之评价。
展开更多
关键词
柯大卫
《四书译注》
“四书”英译
原文传递
译儒攻儒,传播福音——“四书”的第一个英译本评析
被引量:
4
9
作者
赵长江
《天津外国语大学学报》
2012年第5期57-61,共5页
耶稣会士采取美化翻译策略,目的是合儒超儒。理雅各采取融合翻译策略,目的是儒耶互补。夹在中间的柯大卫则是译儒攻儒,其1828年的"四书"英译本是英语世界第一个全译本。柯大卫站在基督教立场上否定孝,消解道,混同天与理,以达...
耶稣会士采取美化翻译策略,目的是合儒超儒。理雅各采取融合翻译策略,目的是儒耶互补。夹在中间的柯大卫则是译儒攻儒,其1828年的"四书"英译本是英语世界第一个全译本。柯大卫站在基督教立场上否定孝,消解道,混同天与理,以达到传播福音的目的,反映了当时新教传教士对儒家思想的错误观点。对这个译本的研究可以让我们看到"四书"的翻译历程、儒家思想传播的艰难、翻译上的种种误读等,为当下儒家思想的翻译以及在国外的传播提供资鉴。
展开更多
关键词
柯大卫
'四书'英译
儒家思想
下载PDF
职称材料
题名
从柯大卫英译《四书》“点评”看新教传教士之“译儒攻儒”
被引量:
5
1
作者
邓联健
机构
中南林业科技大学
清华大学
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2014年第2期90-95,共6页
文摘
出于西方文明与基督教文化的优越感,早期来华新教传教士对儒家圣人和儒家作品普遍持有偏见。《四书》译者柯大卫在该书英译本的大量"点评"中批判中国人和中国文化。其主要攻击点有:中国人的偶像崇拜与祖先崇拜、儒家"人可凭借自身努力达到至善境界"的观点、中国人爱撒谎、不诚实的品性。译者通过这些"点评",借助翻译儒家作品攻击儒家学说。当今,在实施"中华文化走出去"战略时,传教士英译儒典的观点值得我们反思。
关键词
柯大卫
《四书》
翻译
点评
Keywords
David Collie
Four Books
translation
"remarks"
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
首位《四书》英译者柯大卫生平诸事考述
被引量:
7
2
作者
郭磊
机构
北京外国语大学中国海外汉学研究中心
出处
《北京行政学院学报》
CSSCI
北大核心
2013年第6期121-126,共6页
文摘
柯大卫(Collie David)是19世纪初期伦敦会派往马六甲的传教士,英华书院第三任校长。主持英华书院期间,著译了十几种中英作品,培养了一批熟悉中西文化的学生,在19世纪初期的中西文化交流史上占有一席之地。但我们对他知之甚少,连出生年月都尚待考证。本文以伦敦大学亚非学院伦敦会档案、苏格兰人民中心老教区档案等相关资料为依据,遵循史学研究的实证—文献学方法,就柯大卫生平、事功、后人评价等内容进行爬梳、考证,力图再现这位新教传教士的"庐山真面目"。
关键词
《四书》
柯大卫
新教传教士
英华书院
Keywords
Forur books
David Collie
Protestant Missionaries
Anglo-Chinese college
分类号
K25 [历史地理—中国史]
下载PDF
职称材料
题名
从译者身份看柯大卫《论语》英译本中的名义翻译
3
作者
薛堃
黄卫锋
机构
温州大学外国语学院
出处
《科技信息》
2011年第12期171-171,共1页
文摘
皮姆在《翻译史研究方法》中强调译史研究要注重译者,即以人为本,注重翻译的交互文化特性。柯大卫的《论语》译本是译者学习汉语的产物,也是译者在中国传教过程中所做的一项重要工作。柯大卫作为传教士的同时,也是英华大学的教授,其多重身份对其翻译原则和翻译技巧的影响是至关重要的。本文通过对柯大卫多重身份和翻译名义的关系的探讨,分析译者身份对其译作的影响。
关键词
柯大卫
译者身份
《论语》
翻译名义
分类号
B222.2 [哲学宗教—中国哲学]
下载PDF
职称材料
题名
论柯大卫《四书》的深度翻译
4
作者
季淑凤
机构
北京外国语大学国际中国文化研究院
淮北师范大学外国语学院
出处
《济宁学院学报》
2020年第2期39-45,共7页
文摘
深度翻译是实现中国文化"走出去"和典籍外译的一种有效途径。柯大卫的《四书》作为英语世界的第一个全译本,集中体现了他对《四书》及中国典籍的研究。柯大卫采取深度翻译的策略,不仅在《四书》译文文本内进行深度翻译,而且采取灵活的翻译策略,将直译和意译交互使用。在尽量保留原文形式和语义的同时,又达到其抑儒扬耶的目的,尽显其传教士身份的本色。另外,还借助副文本对《四书》进行全方位的深度介绍。系统梳理该译本的译者、译介缘起与深度翻译策略,以期还原其在翻译史上的地位和价值。
关键词
柯大卫
《四书》
深度翻译
Keywords
Collie David
Si Shu
deep translation
分类号
G315.9 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
从手稿再探柯大卫的生平事工
5
作者
郭磊
机构
郑州师范学院外国语学院
出处
《国际汉学》
CSSCI
2020年第2期161-167,205,共8页
文摘
关于柯大卫的生平事工,笔者已有考述.但随着新材料、新成果的出现,有必要对柯氏的生平、事工等情况做进一步梳理,以便学界对这位首次英译中国经典《四书》的英国传教士有更深层次的认识及较全面的了解.本文主要通过对柯氏40件手稿的整理、归纳,补证其出生日期,考察其后代及语言学习情况,再现柯氏和马礼逊在马六甲的传教活动及柯氏对马礼逊、当地华人及中国人的看法.
关键词
柯大卫
马礼逊
英华书院
手稿
Keywords
David Collie
Robert Morrison
Anglo-Chinese College
manuscripts
分类号
K811 [历史地理—历史学]
下载PDF
职称材料
题名
耶儒比较视角下的柯大卫《中庸》译本研究
6
作者
宋晓春
机构
湖南大学外国语学院
出处
《国际汉学》
CSSCI
2020年第4期86-91,199,共7页
基金
国家社科基金青年项目“《中庸》英译与《中庸》翻译思想研究”(项目号:13CYY013)的阶段性成果。
文摘
本文研究了《中庸》最早的英译本,即传教士柯大卫的译本,发现宗教性阐释是该译本的主要阐释取向,主要表现为“以儒证耶”“以耶释儒”和“以耶批儒”三种模式,其中“以耶批儒”为主导阐释模式。从耶儒比较的视角出发能充分解释译本中宗教性阐释产生的缘由。
关键词
《中庸》英译
柯大卫
宗教性阐释
耶儒比较研究
Keywords
English translation of Zhongyong
David Collie
religious interpretative translation
comparative study between Confucianism and Christianity
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
译者行为批评视域下19世纪新教传教士英译儒经行为研究——以柯大卫的《四书译注》为例
被引量:
17
7
作者
周宣丰
赵友斌
罗选民
机构
广东药科大学
暨南大学
广东外语外贸大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第1期42-50,共9页
基金
2018年度教育部人文社会科学研究自筹经费项目"跨文化翻译研究"(批准号为18YJE740001)
国家社会科学基金中华学术外译项目"中国绘画思想史"(英文版)(批准号为15WYS003)
广东省哲学社会科学"十三五"规划2016年度学科共建项目"译者行为批评视域下的19世纪新教传教士儒经英译行为研究-以David Collie<四书译注>为中心"(批准号为GD16XWW31)的阶段性成果
文摘
译者行为批评视域下,译者的意志性、身份角色、译者行为发生的社会语境都影响着译者的译内行为和译外行为。相应地,高度社会化了的译者行为在译文中留下了或隐或显的"意志性"译者行为痕迹。因特殊的时代背景,强烈的"权力意志"欲望和复杂多重的角色身份,19世纪新教传教士英译儒经时干预和操控原文的"意志性"尤为强烈,译文中的"意志性"译者行为痕迹非常明显。其中,柯大卫在《四书译注》中通过译者前言、孔子传和评价性注释留下的"意志性"译者行为痕迹,极力地彰显了他作为新教传教士译者身份角色的意志性。
关键词
译者行为批评
意志性
新教传教士
柯大卫
《四书译注》
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
首部“四书”英译本——柯大卫《四书译注》初探
被引量:
2
8
作者
郭磊
机构
郑州师范学院外国语学院
出处
《国际汉学》
CSSCI
2017年第4期77-86,共10页
基金
河南省哲学社会科学规划课题"首部‘四书’英译本研究"(项目编号:2016BWX024)的成果之一
文摘
在中国文化典籍外译史和思想传播史上,柯大卫处在一个重要的转折时期,在他之前和之后,中国文化典籍外译和传播都呈现出了不同的特色。其"四书"译本作为英语世界首部全译本,有着独特的翻译动机与结构特点,在从"合儒"到"补儒"型的典籍外译史上,体现出明显的"批儒"型特点。该译本自问世以来对英美文化皆有一定影响,但截至目前,国内外对之还鲜有全面、客观、公正之评价。
关键词
柯大卫
《四书译注》
“四书”英译
Keywords
David Collie
The Chinese Classical Works
English version of The Four Books
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
译儒攻儒,传播福音——“四书”的第一个英译本评析
被引量:
4
9
作者
赵长江
机构
南开大学外国语学院
出处
《天津外国语大学学报》
2012年第5期57-61,共5页
文摘
耶稣会士采取美化翻译策略,目的是合儒超儒。理雅各采取融合翻译策略,目的是儒耶互补。夹在中间的柯大卫则是译儒攻儒,其1828年的"四书"英译本是英语世界第一个全译本。柯大卫站在基督教立场上否定孝,消解道,混同天与理,以达到传播福音的目的,反映了当时新教传教士对儒家思想的错误观点。对这个译本的研究可以让我们看到"四书"的翻译历程、儒家思想传播的艰难、翻译上的种种误读等,为当下儒家思想的翻译以及在国外的传播提供资鉴。
关键词
柯大卫
'四书'英译
儒家思想
Keywords
David Collie
the English version of The Four Books
the Confucian thoughts
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从柯大卫英译《四书》“点评”看新教传教士之“译儒攻儒”
邓联健
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2014
5
下载PDF
职称材料
2
首位《四书》英译者柯大卫生平诸事考述
郭磊
《北京行政学院学报》
CSSCI
北大核心
2013
7
下载PDF
职称材料
3
从译者身份看柯大卫《论语》英译本中的名义翻译
薛堃
黄卫锋
《科技信息》
2011
0
下载PDF
职称材料
4
论柯大卫《四书》的深度翻译
季淑凤
《济宁学院学报》
2020
0
下载PDF
职称材料
5
从手稿再探柯大卫的生平事工
郭磊
《国际汉学》
CSSCI
2020
0
下载PDF
职称材料
6
耶儒比较视角下的柯大卫《中庸》译本研究
宋晓春
《国际汉学》
CSSCI
2020
0
下载PDF
职称材料
7
译者行为批评视域下19世纪新教传教士英译儒经行为研究——以柯大卫的《四书译注》为例
周宣丰
赵友斌
罗选民
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019
17
原文传递
8
首部“四书”英译本——柯大卫《四书译注》初探
郭磊
《国际汉学》
CSSCI
2017
2
原文传递
9
译儒攻儒,传播福音——“四书”的第一个英译本评析
赵长江
《天津外国语大学学报》
2012
4
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部