期刊文献+
共找到1,469篇文章
< 1 2 74 >
每页显示 20 50 100
技术标准翻译小议
1
作者 张宏文 《品牌与标准化》 1996年第6期17-18,共2页
我国改革开放以来许多企业同国外企业或国外在中国的投资企业联资或合作生产产品。也相应的引进了这些产品的技术标准,以及一些国际标准。为满足生产需要,要求企业等同、等效采用这些标准,以形成符合企业实际要求的企业标准,这就必须科... 我国改革开放以来许多企业同国外企业或国外在中国的投资企业联资或合作生产产品。也相应的引进了这些产品的技术标准,以及一些国际标准。为满足生产需要,要求企业等同、等效采用这些标准,以形成符合企业实际要求的企业标准,这就必须科学、准确地翻译这些国外标准。我厂先后引进了意大利、美国厚膜生产线。为此引进了大量的这些产品标准,形成企业标准,应用于生产中。 展开更多
关键词 技术标准 企业标准 国外技术 标准化人员 等效采用 产品标准 翻译标准 专业词汇 原文格式 混合集成电路
下载PDF
“政治等效 意象再现”翻译标准指导下概念隐喻的英译策略研究
2
作者 伍丽萍 《时代人物》 2024年第23期0062-0064,共3页
我国学者倡导的“政治等效 意象再现”(PEIR)的翻译标准为探讨政治话语中的概念隐喻翻译理论和实 践开辟新的认识视域与方法论路径。文章以“政治等效 意象再现”为理论基础,聚焦《习近平谈治国理政》第三卷中英 版本中的植物隐喻,分析... 我国学者倡导的“政治等效 意象再现”(PEIR)的翻译标准为探讨政治话语中的概念隐喻翻译理论和实 践开辟新的认识视域与方法论路径。文章以“政治等效 意象再现”为理论基础,聚焦《习近平谈治国理政》第三卷中英 版本中的植物隐喻,分析意象保留译法、意象舍弃译法和意象调整译法三种隐喻翻译策略。通过译者的出色翻译,这些 富有感染力的植物隐喻在海内外受众群体中引发了强烈的共鸣和认同感,有助于促进中国特色对外话语体系的构建。 展开更多
关键词 “政治等效意象再现”翻译标准 翻译策略 政治话语 政治隐喻 植物隐喻
下载PDF
中医药术语翻译标准化实践路径探析 被引量:2
3
作者 蒋继彪 祁兴华 《外语研究》 北大核心 2023年第5期89-94,共6页
本文从语言学、诠释学和权力话语的视角对中医药术语翻译标准进行学理梳理,并围绕两大国际标准仍未实现统一、实际应用效果不佳、“去中国化”痕迹明显三个方面分析当前中医药术语翻译标准面临的现实问题。世界卫生组织近期发布的《世... 本文从语言学、诠释学和权力话语的视角对中医药术语翻译标准进行学理梳理,并围绕两大国际标准仍未实现统一、实际应用效果不佳、“去中国化”痕迹明显三个方面分析当前中医药术语翻译标准面临的现实问题。世界卫生组织近期发布的《世界卫生组织中医药术语国际标准》结束了近40年来中医药术语翻译标准不统一的混乱局面。为促进该标准在中医药翻译实践中广泛使用,文章从充分利用现代信息化技术手段,开发该标准在线查询系统;加大对该标准的宣传力度,提高中医药术语翻译标准化意识;加强国际合作,不断提升中国在该标准中的国际话语权三个方面,提出中医药术语翻译标准的实践路径,为进一步推进中医药术语翻译标准化实践与理论研究提供参考。 展开更多
关键词 中医药术语 术语翻译 翻译标准 实践路径
下载PDF
庞德时代的翻译标准与价值取向探究
4
作者 祝朝伟 《外国语文》 北大核心 2023年第3期100-106,共7页
庞德中国古诗及儒家经典翻译研究成果丰硕,但庞德时代的翻译标准与价值取向却鲜有人研究。本文在界定庞德时代概念的基础上,以理雅各与韦利等译家的译作为依据,探究庞德时代的翻译标准与价值取向。研究发现,以忠实为核心的学术性翻译是... 庞德中国古诗及儒家经典翻译研究成果丰硕,但庞德时代的翻译标准与价值取向却鲜有人研究。本文在界定庞德时代概念的基础上,以理雅各与韦利等译家的译作为依据,探究庞德时代的翻译标准与价值取向。研究发现,以忠实为核心的学术性翻译是庞德时代的翻译标准、以厚重翻译为特征的文化阐释是那一时代的翻译价值取向。 展开更多
关键词 翻译标准 价值取向 庞德时代 译者
下载PDF
宁夏特色农产品英语标准化翻译研究
5
作者 吕春敏 《文化创新比较研究》 2023年第23期18-21,共4页
随着经济一体化的发展及“一带一路”倡议的有效推进,我国农产品的出口贸易日渐繁荣。若要将特色农产品更加有效地推向国际市场,特色农产品的英文翻译在推介过程中起到了极其重要的作用,特色农产品翻译质量的高低直接影响农产品的受欢... 随着经济一体化的发展及“一带一路”倡议的有效推进,我国农产品的出口贸易日渐繁荣。若要将特色农产品更加有效地推向国际市场,特色农产品的英文翻译在推介过程中起到了极其重要的作用,特色农产品翻译质量的高低直接影响农产品的受欢迎程度。要帮助特色农产品更好地实现全球化推广,其英语翻译就必须实现标准化。因农业翻译的行业特殊性,其对译者的专业性有较高要求,需要译者认真学习翻译理论,严格遵循忠实性原则、专业性原则、简明性原则等翻译原则,深入研究翻译技巧,巧妙选择翻译方法,从而进一步推动特色农产品英文翻译标准化的发展,促进宁夏特色农产品更好地走向世界。 展开更多
关键词 特色农产品 标准翻译 翻译原则 翻译方法 音译法 直译法
下载PDF
翻译行业标准与《中国英语能力等级量表》的对接研究
6
作者 林启航 吴雪峰 《英语广场(学术研究)》 2023年第13期3-8,共6页
本研究通过跟踪调查法、分析判断法和问卷调查法探究翻译行业标准与《中国英语能力等级量表》中笔译量表的级别对应关系。研究结果显示,翻译行业标准所要求的笔译能力,主要对应笔译量表的六级能力要求。本研究旨在为完善翻译行业标准提... 本研究通过跟踪调查法、分析判断法和问卷调查法探究翻译行业标准与《中国英语能力等级量表》中笔译量表的级别对应关系。研究结果显示,翻译行业标准所要求的笔译能力,主要对应笔译量表的六级能力要求。本研究旨在为完善翻译行业标准提供些许参考,以期实现翻译专业学生培养与翻译行业就业竞争力的贯通与衔接,切实提高学生翻译实践及翻译职场适应能力。 展开更多
关键词 翻译行业标准 《中国英语能力等级量表》 笔译能力 对接
下载PDF
二叶亭四迷与鲁迅的翻译——以《我的翻译标准》为线索
7
作者 单海林 《鲁迅研究月刊》 北大核心 2023年第11期17-21,共5页
鲁迅留学日本,直接或间接地接受了日本以及欧洲文艺思潮的洗礼,特别是受到了日本“言文一致”运动代表性人物二叶亭四迷的影响。在两者关于翻译的言论当中,小到语气措辞,大到翻译对象的选择、翻译方法的采用、对翻译本身的认识与思考,... 鲁迅留学日本,直接或间接地接受了日本以及欧洲文艺思潮的洗礼,特别是受到了日本“言文一致”运动代表性人物二叶亭四迷的影响。在两者关于翻译的言论当中,小到语气措辞,大到翻译对象的选择、翻译方法的采用、对翻译本身的认识与思考,鲁迅与二叶亭均有相似之处。本文以二叶亭的《我的翻译标准》为线索,梳理两者翻译活动的轨迹,厘清二者的关联性,结合二人对翻译的言论、认识与观点,探究二叶亭的翻译活动对鲁迅翻译思想形成所带来的影响。 展开更多
关键词 二叶亭四迷 鲁迅 《我的翻译标准 翻译思想 关联性
下载PDF
知识翻译学视角下《瓦尔登湖》李继宏汉译本分析
8
作者 陈静怡 方庆华 《英语广场(学术研究)》 2024年第19期17-20,共4页
知识翻译学以知识的翻译和翻译的知识为主要研究对象。《瓦尔登湖》描写了生动多样的自然景物,语言平铺直叙,反映了独特的社会生活和人文思想,蕴含大量的地方性知识。本文通过分析《瓦尔登湖》李继宏汉译本中的具体译例,探讨译者如何使... 知识翻译学以知识的翻译和翻译的知识为主要研究对象。《瓦尔登湖》描写了生动多样的自然景物,语言平铺直叙,反映了独特的社会生活和人文思想,蕴含大量的地方性知识。本文通过分析《瓦尔登湖》李继宏汉译本中的具体译例,探讨译者如何使用恰当的翻译方法实现原文的地方性知识向世界性知识的转化,从而促成知识的世界性传播。从知识翻译学的视角研究《瓦尔登湖》汉译本是一种新的尝试,为知识翻译学的研究发展提供了案例支撑。 展开更多
关键词 知识翻译 《瓦尔登湖》 知识类型 翻译标准与方法
下载PDF
中欧翻译服务标准的对比研究
9
作者 赵倩男 《新传奇》 2023年第3期26-28,共3页
随着互联网技术和经济全球化的迅速发展,全球不同语言群体之间的交流更加深入,翻译市场前景广阔。为推动全球化发展和区域性合作,翻译产业应运而生并且迅速成为发展迅猛的新兴语言服务业。本文通过对比分析欧洲翻译服务标准与中国翻译... 随着互联网技术和经济全球化的迅速发展,全球不同语言群体之间的交流更加深入,翻译市场前景广阔。为推动全球化发展和区域性合作,翻译产业应运而生并且迅速成为发展迅猛的新兴语言服务业。本文通过对比分析欧洲翻译服务标准与中国翻译服务标准的差异,旨在为我国翻译标准化进程带来一些启示,更好地指导在中国文化“走出去”背景下的翻译服务工作。 展开更多
关键词 欧洲翻译服务标准 中国翻译服务标准 规范标准 对比
下载PDF
标准化文件翻译的基本遵循及质量控制
10
作者 张亚萍 《中国质量与标准导报》 2023年第4期107-111,共5页
随着国际间交流的日益深入,以及标准国际化进程的不断发展,人们对于标准化文件翻译的重视程度也在持续提升。高质量的标准化文件翻译对于人们准确理解、应用和遵守标准,以及促进社会稳定和可持续发展至关重要,因此如何高质量地完成标准... 随着国际间交流的日益深入,以及标准国际化进程的不断发展,人们对于标准化文件翻译的重视程度也在持续提升。高质量的标准化文件翻译对于人们准确理解、应用和遵守标准,以及促进社会稳定和可持续发展至关重要,因此如何高质量地完成标准化文本的翻译,是一项亟待开展的工作。本文对标准化文件翻译需要遵循的“准确性、一致性、合规性”三大原则以及翻译过程中的注意事项进行了实例解析与归纳提炼,并提出了相关建议,以期提高标准化文件的翻译质量。 展开更多
关键词 标准化文件翻译 准确性 一致性 合规性 质量控制
下载PDF
术语翻译文献综述
11
作者 徐畅 《现代语言学》 2024年第2期923-931,共9页
术语翻译是翻译中一个重要的模块,相比于一般的翻译,术语翻译对于准确性的要求更高。作为翻译中的一个难点,这一领域仍存在标准混乱,各行其是的现状。为了对术语翻译有一个更系统的认识,本文选取了南京大学研制的“中文社会科学引文索引... 术语翻译是翻译中一个重要的模块,相比于一般的翻译,术语翻译对于准确性的要求更高。作为翻译中的一个难点,这一领域仍存在标准混乱,各行其是的现状。为了对术语翻译有一个更系统的认识,本文选取了南京大学研制的“中文社会科学引文索引”(CSSCI)数据库中有关术语翻译的中文研究文献,从而可以管窥到学者在这一领域中的关注热点和研究倾向。通过分类简述了各位学者在术语翻译定义、标准、研究视角以及各个领域术语的研究成果,本文分析出我国目前术语翻译研究的进展成果和不足之处,并且给出了建议。 展开更多
关键词 术语 术语翻译 术语翻译标准
下载PDF
中欧翻译服务标准的对比与启示 被引量:2
12
作者 郑丽 《中国民航飞行学院学报》 2013年第4期58-60,共3页
通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借... 通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念具有启示作用。 展开更多
关键词 翻译服务标准翻译质量翻译观念
下载PDF
论翻译无确定的标准 被引量:7
13
作者 游振声 姜治文 《重庆大学学报(社会科学版)》 2003年第6期67-69,共3页
翻译标准一直是翻译界争论的焦点。在过去的几十年中,有关翻译标准的新"术语"大量涌现,争论旷日持久。作者发现,这些新"术语"并没有多少本质上的差异,争论毫无意义。受诸多因素的影响与制约,我们不应该也不可能给... 翻译标准一直是翻译界争论的焦点。在过去的几十年中,有关翻译标准的新"术语"大量涌现,争论旷日持久。作者发现,这些新"术语"并没有多少本质上的差异,争论毫无意义。受诸多因素的影响与制约,我们不应该也不可能给翻译定一个或几个衡量的标准。 展开更多
关键词 翻译标准 争论 因素
下载PDF
“信达雅”——箴言化高层级的翻译标准——传统翻译标准的统一及面临的挑战 被引量:6
14
作者 刘扬 王佳娣 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2007年第5期151-152,共2页
针对翻译标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。严复提出的"信达雅"标准已包含各种翻译标准的内核,且具有箴言化、高层级性等翻译标准承担者的特征,因此,翻译标准应统一于"信达雅"。但随着信息时代的来临,翻译内容发生明... 针对翻译标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。严复提出的"信达雅"标准已包含各种翻译标准的内核,且具有箴言化、高层级性等翻译标准承担者的特征,因此,翻译标准应统一于"信达雅"。但随着信息时代的来临,翻译内容发生明显的变化,造成译者态度取向的改变,这使"信"的传统观念受到了严重的挑战。 展开更多
关键词 翻译标准 统一 箴言化 高层级性
下载PDF
关联性·翻译标准·翻译解读 被引量:60
15
作者 孟建钢 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第8期25-27,31,共4页
本文从关联理论的角度讨论翻译的标准 ,即作为交际活动的翻译 ,对原语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的原则是关联原则。另外 ,本文还讨论关联性在翻译解读中的作用 ,提出译文语篇连贯的重构过程实际上就是译文读者寻找关联的过... 本文从关联理论的角度讨论翻译的标准 ,即作为交际活动的翻译 ,对原语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的原则是关联原则。另外 ,本文还讨论关联性在翻译解读中的作用 ,提出译文语篇连贯的重构过程实际上就是译文读者寻找关联的过程。因此 ,在关联理论的框架内 ,翻译是一个对原语进行阐释的动态明示———推进过程。 展开更多
关键词 关联理论 关联原则 翻译标准 翻译解读
下载PDF
后现代文化语境下的翻译标准问题 被引量:50
16
作者 吕俊 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第3期41-45,共5页
本文在批评传统翻译观念中关于'忠实'性翻译标准的基础上,提出了目前在翻译活动中应遵守的原则,即后现代文化语境中的翻译标准.它们是①符合知识的客观性;②理解的合理性与解释的普遍有效性;③符合原文的定向性.作者还通过对比... 本文在批评传统翻译观念中关于'忠实'性翻译标准的基础上,提出了目前在翻译活动中应遵守的原则,即后现代文化语境中的翻译标准.它们是①符合知识的客观性;②理解的合理性与解释的普遍有效性;③符合原文的定向性.作者还通过对比说明这一新标准的特点. 展开更多
关键词 翻译研究 翻译标准 后现代文化语境
下载PDF
论传统戏曲的翻译标准——兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本 被引量:9
17
作者 巫元琼 刘晓民 吴庆晏 《四川戏剧》 北大核心 2009年第4期48-50,共3页
戏剧,一国文化艺术的瑰宝,像其他文化艺术形式一样,也面临着一个向外传播和交流的问题。在戏剧向外传播的过程中.翻译起到了重要的桥梁作用.目标文化受众了解外国戏剧魅力主要就是通过翻译这一渠道得以实现的。然而,戏剧这一独特... 戏剧,一国文化艺术的瑰宝,像其他文化艺术形式一样,也面临着一个向外传播和交流的问题。在戏剧向外传播的过程中.翻译起到了重要的桥梁作用.目标文化受众了解外国戏剧魅力主要就是通过翻译这一渠道得以实现的。然而,戏剧这一独特的艺术形式却给翻译工作提出了很多挑战.使得“译事之难”成为了戏剧翻译无法回避的话题。正因为戏剧翻译之难,译界对戏剧翻译研究甚少.尤其对中国戏剧翻译研究得更少. 展开更多
关键词 翻译标准 《长生殿》 传统戏曲 杨宪益 英译本 戴乃迭 文化艺术形式 外国戏剧
下载PDF
功能语言学视角的翻译标准再论 被引量:19
18
作者 司显柱 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期63-67,共5页
到底有无适用于各类文本翻译质量评估的共同标准,存在着两种相反的意见。针对承认共同标准认识观的批评,文章进行了反批评。
关键词 语言功能 文本功能 翻译标准
下载PDF
“翻译标准多元互补论”研究 被引量:20
19
作者 孙迎春 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第8期43-45,共3页
本文就辜正坤先生提出的"翻译标准多元互补论"作了一些研究,针对此论的历史意义、论点的特征及其对于建设翻译学的功用等问题,发表了一些见解,意在抛砖引玉,俾有更多的学者参与这一理论的研究.
关键词 多元互补 翻译标准 系统 辩证 翻译
下载PDF
20世纪中国文学翻译标准理论的演进 被引量:4
20
作者 刘丹 熊辉 《中华文化论坛》 北大核心 2008年第3期37-40,共4页
翻译标准理论在近一个世纪的发展中形成了自身独特的理论体系和历史脉络,但缺少清晰的勾勒与合理的评判。有鉴于此,本文从各时期重要的翻译标准理论入手,勾勒出20世纪中国文学翻译理论演变的历史。
关键词 翻译标准 翻译思想 翻译风格 翻译标准多元互补论”
下载PDF
上一页 1 2 74 下一页 到第
使用帮助 返回顶部