期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
描写译学视角下的译本批评标准
1
作者 周红 《科技信息》 2010年第27期14-14,7,共2页
传统的译本批评总是试图寻找一种唯一的,普遍适用的评价标准,但实践证明,这种标准不能做到客观、公正地评价。本文试图从秒学翻译研究的角度来探讨一个多元的动态德译本批评标准系统,即源语语篇多元系统,译语语篇多元系统和翻译情境多... 传统的译本批评总是试图寻找一种唯一的,普遍适用的评价标准,但实践证明,这种标准不能做到客观、公正地评价。本文试图从秒学翻译研究的角度来探讨一个多元的动态德译本批评标准系统,即源语语篇多元系统,译语语篇多元系统和翻译情境多元系统,这三个多元系统是相辅相成,相互作用的。 展开更多
关键词 描写译学 译本批评标准 多元系统
下载PDF
Digging in the Garden of Eden
2
作者 Mary Phil Korsak 《Sociology Study》 2018年第4期171-179,共9页
The paper first presents the translation of Hebrew Genesis entitled At the Start... Genesis Made New. The new version belongs to the field of ethno-poetics. It intends to take today's listener/reader back in time by ... The paper first presents the translation of Hebrew Genesis entitled At the Start... Genesis Made New. The new version belongs to the field of ethno-poetics. It intends to take today's listener/reader back in time by capturing the characteristics of the original Hebrew and expressing them through the medium of modern English. If translations may be said to reflect archaeological layers of social history, At the Start... Genesis Made New attempts to dig down with the purpose of reaching the deepest layer: critical analysis of terminology in the Garden of Eden story provides insights into the primitive Hebrew society that invented this particular myth more than 3,000 years ago. The paper also looks at the same story as translated in the Revised Standard Version, first published as the Authorised Version or King James Bible in 1661, and The New English Bible published in 1961. Different world views characteristic of European society in recent centuries colours the understanding of the biblical text. The translations are affected in consequence. A comparison between the versions is revealing… 展开更多
关键词 YHWH Elohim man/woman ground/groundling
下载PDF
浅谈上帝的名
3
作者 贺爱霞 《金陵神学志》 2001年第3期71-76,共6页
一、导言《圣经》向人类展示出一位活的上帝,他曾多次多方地用神圣的名称启示自己。当然,所有的名称加起来也不足以显示他所有的属性,有人凭直觉认为上帝似乎是一个空洞和虚幻的名词,且高高在上,与人有着无限的距离,摸不着,看不见,与世... 一、导言《圣经》向人类展示出一位活的上帝,他曾多次多方地用神圣的名称启示自己。当然,所有的名称加起来也不足以显示他所有的属性,有人凭直觉认为上帝似乎是一个空洞和虚幻的名词,且高高在上,与人有着无限的距离,摸不着,看不见,与世界并无关系。但是,人仍可以在极有限的情况下查考上帝的名。 展开更多
关键词 上帝 以色列人 专有名称 名字 希伯来 圣经 启示 创世记 属性 标准译本
原文传递
“耶和华”名称考略
4
作者 骆振芳 《金陵神学志》 1996年第4期27-28,共2页
我们的中文圣经采用"耶和华"作为上帝的名字,这在我们中国基督徒中间已经用得很习惯了。但是一九七九年出版的现代中文译本《圣经》对上帝不称耶和华而是称"上主",例如我们所熟悉的《诗篇·二十三篇》第一句话... 我们的中文圣经采用"耶和华"作为上帝的名字,这在我们中国基督徒中间已经用得很习惯了。但是一九七九年出版的现代中文译本《圣经》对上帝不称耶和华而是称"上主",例如我们所熟悉的《诗篇·二十三篇》第一句话译为"上主是我的牧者。"再者一九七○年出版的吕振中牧师译的《圣经》把这句话译为"永恒主是牧养我的。"为什么现在一般不把上帝的名字译为"耶和华"而译为"上主"或"永恒主"呢?这是我们应该关心的问题。 展开更多
关键词 上帝 圣经 希伯来 标准译本 名字 中文 元音字母 名称 出版 以色列人
原文传递
■(眷爱)
5
作者 张少华 《金陵神学志》 2001年第2期43-43,10,共2页
■(hāpēs)是动词。这个词以及它的同源字在《旧约》中出现了123次。各英文圣经译本翻译得比较相近。在《新修订标准译本》(N. R. S. V.)中是译为delighted in,在《耶路撒冷圣经》(J. B.)中是译为loves,在《现代英文译本》(T. E. V.)... ■(hāpēs)是动词。这个词以及它的同源字在《旧约》中出现了123次。各英文圣经译本翻译得比较相近。在《新修订标准译本》(N. R. S. V.)中是译为delighted in,在《耶路撒冷圣经》(J. B.)中是译为loves,在《现代英文译本》(T. E. V.)中是译为pleased with。根据《布朗希英大辞典》和《考勒圣经原文辞典》,■的语根在古亚兰语中有"热心的"、"热切的"之意;而在古阿拉伯语中则有"敬重"、"留心"、"保守"和" 展开更多
关键词 上帝 标准译本 圣经 新修订 耶路撒冷 翻译 同源字 阿拉伯语 原文 动词
原文传递
中国教会释经的一些特点
6
作者 季泰 《金陵神学志》 1997年第2期17-19,68,共4页
基督教传入中国,虽然可以上溯到一千多年前的唐朝,但真正在中华大地扎根,还不过一百多年。新教将圣经译成中文,如果以"标准译本"——和合本而论,才仅有不到80年的历史。从学术的角度来看,中国教会对圣经的研究与西方相比可以... 基督教传入中国,虽然可以上溯到一千多年前的唐朝,但真正在中华大地扎根,还不过一百多年。新教将圣经译成中文,如果以"标准译本"——和合本而论,才仅有不到80年的历史。从学术的角度来看,中国教会对圣经的研究与西方相比可以说才刚刚开始。以前的释经著作大多是翻译和介绍西方的作品。近些年来,在借鉴西方的基础上开始出现了一些自己的创作。然而从教会信仰生活的角度来看,中国教会在长期的传福音与牧养工作中,已逐渐形成了对圣经的理解和解释的一些特点。它们是中国教会神学的重要组成部分。本文将尝试对这些特点作出初步的描述和评价,并对其发展趋向提出一些看法,以就教于各位主内同工。 展开更多
关键词 国教会 圣经 释经 重要组成部分 发展趋向 基督徒 灵感说 特点 和合本 标准译本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部