-
题名符号学与标志译写——一种问题研究视角
被引量:10
- 1
-
-
作者
杨永林
丁韬
-
机构
清华大学外文系
中国政法大学外语学院
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2014年第5期66-72,112,共7页
-
基金
国家语委"窗口服务业外语应用规范研制"项目
教育部"中国语言生活走向世界翻译工程"项目的经费支持
"清华大学人文社科振兴基金研究项目"的科研资助
-
文摘
2010年以来,双语标志译写规范问题,从体现国家"软实力"的认识高度,重新获得了政府部门、社会团体、专家学者的重视。与此同时,符号学研究的应用性问题,也引起了学界的关注。为此,我们通过标志译写8年来的实践经验,结合广义的符号学应用研究,从协同互惠的角度,阐述两者之间的关联点,加强标志译写的理论建设,拓展符号学研究的实用价值。我们具体的作法是,从"多模态解读""一对多关系""多对一选择""非对称变通""貌相似差异""有歧义困惑""一致性要求""文化性体现"八个方面,采用图文穿插的话语模式,分析中国语境中标志译写的问题,阐述符号学理论的指导意义。不论是符号学,还是标志文本,都是在与人交互的社会语境中研究意义关系的,因此都有必要以人为本,注重读者体验。
-
关键词
标志译写
符号学应用
协同创新
图文分析
-
Keywords
bilingual signage translation
application of semiotics
synergy innovation
image plus text analysis
human orientation
reader experience
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名标志译写中的文化、认知、语言因素
被引量:2
- 2
-
-
作者
丁韬
杨永林
-
机构
中国政法大学外国语学院
清华大学人文学院
-
出处
《浙江外国语学院学报》
2022年第5期74-83,共10页
-
文摘
改革开放以来,我国外语生活中出现了一个最有成效的重大变化:双语标志的译写完成了从无序化、随意化到规范化、标准化的历史性突破。面对这样一种变化,我们认为新时期双语标志译写实践过程中应当注重两个方面的问题:一是要注重国家标准的宣传、推广与落实;二是要注重文化表现、认知方式以及语言表达方面的影响。本文在简要介绍国家标准研制与出台过程的基础上,通过笔者国家语委重点项目“窗口服务业外语应用规范研制”的实践,以及参与国家标准《公共服务领域英文译写规范》制定的工作,结合国外社会语言学与构式语法研究,从文化表现、认知方式以及语言表达三个层面探讨标志译写中一些具有普遍性的问题。具体而言,文化表现部分阐述礼貌原则与语言禁忌的影响,认知方式部分分析思维模式与语言结构形成的差异,语言表达部分考察标志用语作为一种特定的构式在标志译写中的表现。本文还对我国的标志译写工作进行了展望,旨在对于国家标准的推广与落实起到积极的促进作用。
-
关键词
标志译写
国家标准
文化表现
认知方式
语言表达
-
Keywords
sign translation
national standards
cultural expression
cognition style
language expression
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-