期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能对等理论指导下的标点符号翻译——以《美国总统就职演说全集》为例(英文) 被引量:1
1
作者 郭泓江 《海外英语》 2013年第21期153-154,共2页
中英两种标点在功能及外形有差别、亦有共同之处。该文在功能对等理论指导下,以《美国总统就职演说全集》为研究对象,对本书中标点符号的翻译进行研究。在功能对等理论的指导下,采用转换法、移植法和增减法等不同的翻译策略。
关键词 标点符号翻译 《美国总统就职演说全集》 功能对等理论 翻译策略
下载PDF
译者标点符号错误的编辑反馈:基于编辑手稿的描述研究
2
作者 郑剑委 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2024年第2期108-115,共8页
标点符号是译本独立成篇的基本要素之一。与译文内容校对不同,译文标点符号校对不以对等为标准,而以目的语规范为导向。本文基于三部译著的校对手稿,系统标注、统计与分析了编辑对译稿标点符号的修改反馈,发现逗号和句号是编辑校对最频... 标点符号是译本独立成篇的基本要素之一。与译文内容校对不同,译文标点符号校对不以对等为标准,而以目的语规范为导向。本文基于三部译著的校对手稿,系统标注、统计与分析了编辑对译稿标点符号的修改反馈,发现逗号和句号是编辑校对最频繁的标点符号,其中更正频次高于增补和删除,这反映出译者误用标点多于多用和少用标点。在标点更正中,逗号主要被改为顿号、句号和破折号,句号主要被改为逗号。此外,括号、双引号、连接号被校对的数量也较多,括号校对主要为中括号改为小括号,双引号校对以增补为主,连接号校对主要为半字线与一字线的相互更正。分析表明,译者要么过度使用体现汉语句法特征的标点符号,要么受英语渗透影响忠实复制原文标点符号,要么相对原文增加不规范的标点符号。 展开更多
关键词 标点符号 标点符号翻译 校对手稿 翻译校对 标点误用
下载PDF
标点符号辅助翻译研究
3
作者 刘常民 《台州学院学报》 2017年第1期79-83,共5页
标点符号辅助翻译在理论上和实践上都具有可行性。翻译时,目标语文本可以利用标点符号表现源语文本已经用文字明示或虽未用文字明示但是字里行间有所体现的意义、逻辑、意境等。探讨标点符号辅助翻译不但可以拓展标点符号的研究范围,而... 标点符号辅助翻译在理论上和实践上都具有可行性。翻译时,目标语文本可以利用标点符号表现源语文本已经用文字明示或虽未用文字明示但是字里行间有所体现的意义、逻辑、意境等。探讨标点符号辅助翻译不但可以拓展标点符号的研究范围,而且可以丰富翻译技巧。 展开更多
关键词 标点符号 标点符号辅助翻译 标点符号的功能
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部