期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译叙事理论视角下《静》英译本的叙事建构对比
1
作者 张雪原 《金陵科技学院学报(社会科学版)》 2017年第3期72-75,共4页
以蒙娜·贝克翻译叙事观为理论框架对比《静》的英译本,结果显示:尽管译本不同,译者采取的翻译策略也存在差异,但在译文中都以显性或隐性的方式来强化或弱化其参与叙事的某些方面,并以此来参与对社会现实的建构。
关键词 叙事理论 翻译 时空建构 选择性建构 标示建构 《静》
下载PDF
叙事学视角下近代以来散文英译初探 被引量:2
2
作者 叶舒佳 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2014年第4期470-474,共5页
近现代与当代散文由于其独特的时代背景与语言特色,具有极大的研究价值与翻译前景。而在其翻译过程中,Mona Baker的叙事性阐述理论具有一定的指导作用。本文选取数例以表明,译者可通过时空建构在译文中重构叙事空间,选择性采用原语内部... 近现代与当代散文由于其独特的时代背景与语言特色,具有极大的研究价值与翻译前景。而在其翻译过程中,Mona Baker的叙事性阐述理论具有一定的指导作用。本文选取数例以表明,译者可通过时空建构在译文中重构叙事空间,选择性采用原语内部文本的方式重构译文的叙事立场,标示式建构模糊或凸显原语文本的叙事立场,或可通过副文本再定位在译文中改变叙事立场,并进而达到构筑适合译者及读者世界观及意识形态的译语文本的目的。 展开更多
关键词 散文英译 叙事建构 时空建构 标示建构 副文本再定位
下载PDF
论《西厢记》许渊冲英译本的再叙事
3
作者 杨嘉仪 《肇庆学院学报》 2022年第4期44-49,共6页
翻译是一种再叙事,经典文学外译构成对外讲好中国故事的重要叙事。以“再叙事”视角考察《西厢记》英译本,探讨译者采用何种翻译策略完成对《西厢记》的叙事重构。研究发现,译者通过对文本素材的选择性采用、标示性建构和人物事件的再定... 翻译是一种再叙事,经典文学外译构成对外讲好中国故事的重要叙事。以“再叙事”视角考察《西厢记》英译本,探讨译者采用何种翻译策略完成对《西厢记》的叙事重构。研究发现,译者通过对文本素材的选择性采用、标示性建构和人物事件的再定位,引导读者认识和理解中国经典戏剧《西厢记》的文学与艺术价值。研究旨在拓宽叙事视角的研究范围,为中国戏剧文学外译提供借鉴,把中国优秀的文化传播出去,助力推广我国戏剧文化。 展开更多
关键词 《西厢记》 再叙事 选择性采用 标示建构 人物事件再定位
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部