期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
梅州市双语标识翻译现状调查研究
1
作者 江晓宇 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第10期91-93,共3页
就梅州市公共场所双语标识的汉英翻译现状进行了调查。以问卷调查的方式研究了外籍人士对梅州市双语标识的满意度,并请外籍人士对梅州市双语标识的英译文样本进行了质量评估,在此基础上分析了双语标识英译文样本错误的分布情况和错误类... 就梅州市公共场所双语标识的汉英翻译现状进行了调查。以问卷调查的方式研究了外籍人士对梅州市双语标识的满意度,并请外籍人士对梅州市双语标识的英译文样本进行了质量评估,在此基础上分析了双语标识英译文样本错误的分布情况和错误类别。结果显示梅州市双语标识的覆盖面很小,现有的双语标识英译文总体质量不高,外籍人士对梅州市双语标识的现状不太满意。最后,就如何提高梅州市双语标识的翻译质量提出了几点建议。 展开更多
关键词 梅州市 双语标识翻译 现状 调查
下载PDF
景区标识翻译质量的影响因素
2
作者 刘颂 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第2期155-157,共3页
景区标识翻译属于翻译行为的一种。译者在跨文化交际中,除进行文本转换外,还需要进行诸如与翻译发起人就翻译纲要进行协商等多项活动。其实质是以非汉语为母语的外国游客为主要的接受者,以为其提供旅游基本信息为直接目的的跨文化交际... 景区标识翻译属于翻译行为的一种。译者在跨文化交际中,除进行文本转换外,还需要进行诸如与翻译发起人就翻译纲要进行协商等多项活动。其实质是以非汉语为母语的外国游客为主要的接受者,以为其提供旅游基本信息为直接目的的跨文化交际活动。景区标识翻译过程中,除译者这一最活跃因子外,翻译行为发起者、译文使用者、信息接收者和环境条件等都将影响到译文质量。 展开更多
关键词 功能主义翻译 标识翻译 翻译质量
下载PDF
汉口老租界区历史建筑标识翻译现状调查 被引量:1
3
作者 陈佳玲 张阿林 《湖北工业大学学报》 2017年第6期94-96,共3页
为搭建武汉城市街头博物馆平行双语生态圈,需改善汉口租界历史建筑标识翻译质量,根据实地走访和线上问卷调查的结果,提出改进标识翻译策略:大力翻修标识牌、重新整改翻译内容并注入相匹配的文化气息、综合考量中英文字大小与标识牌大小... 为搭建武汉城市街头博物馆平行双语生态圈,需改善汉口租界历史建筑标识翻译质量,根据实地走访和线上问卷调查的结果,提出改进标识翻译策略:大力翻修标识牌、重新整改翻译内容并注入相匹配的文化气息、综合考量中英文字大小与标识牌大小的比例等。 展开更多
关键词 汉口租界 历史建筑 标识翻译 调查
下载PDF
从历史建筑标识翻译质量看城市街头博物馆平行双语生态圈的搭建——以汉口老租界为例 被引量:1
4
作者 何嘉敏 刘旭健 张阿林 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2018年第2期123-125,共3页
本文以汉口老租界地标历史建筑群为研究对象,分析历史建筑标识翻译质量现状;并与国内其他代表性历史建筑双语标识进行比较。为了解武汉市民及外地外籍游客对汉口租界历史建筑标识翻译质量的满意度,课题组进行实地走访和线上问卷,得出针... 本文以汉口老租界地标历史建筑群为研究对象,分析历史建筑标识翻译质量现状;并与国内其他代表性历史建筑双语标识进行比较。为了解武汉市民及外地外籍游客对汉口租界历史建筑标识翻译质量的满意度,课题组进行实地走访和线上问卷,得出针对历史建筑标识翻译的改进方略,以此验证搭建城市街头博物馆平行双语生态圈构想的可行性。城市街头博物馆平行双语生态圈的搭建,帮助确立武汉历史风貌区双语标识的使用规范,进一步净化城市双语生态圈,提升中心城市国际形象,促进经济文化繁荣。 展开更多
关键词 历史建筑 标识翻译 街头博物馆 平行双语生态圈
下载PDF
旅游景区标识语翻译研究--以河南新乡旅游景点为例
5
作者 牛文文 《沈阳文旅》 2024年第1期82-84,共3页
在当今全球化的背景下,旅游业作为文化交流的重要途径,日益受到人们的重视。特别是对于拥有丰富历史文化和自然景观的地区,如何有效地向国际游客传达这些信息,成为了一个值得深入探讨的话题。本文以河南新乡的著名旅游景点--八里沟、万... 在当今全球化的背景下,旅游业作为文化交流的重要途径,日益受到人们的重视。特别是对于拥有丰富历史文化和自然景观的地区,如何有效地向国际游客传达这些信息,成为了一个值得深入探讨的话题。本文以河南新乡的著名旅游景点--八里沟、万仙山和郭亮村为例,深入分析了旅游景区标识语的翻译现状和存在的问题,并提出了一系列改进建议。通过对这些景点的标识语翻译进行细致的研究,本文旨在探讨如何更好地在国际舞台上展示中国丰富的文化遗产和自然美景,同时也为提升国际游客的旅游体验提供参考。 展开更多
关键词 翻译现状 旅游景点 标识翻译 旅游景区 旅游体验 河南新乡 文化交流 自然美景
下载PDF
历史建筑标识翻译与城市语言生态的优化 被引量:1
6
作者 罗思奇 张阿林 《中国科技翻译》 北大核心 2017年第4期33-35,共3页
汉口老租界近代历史建筑群是武汉的城市记忆遗产。本文分析了目前汉口老租界历史建筑标识翻译存在的典型问题,并与澳门特别行政区历史建筑群的标识翻译现状进行对比,提出了建设和优化城市语言生态的几点策略,以期唤起相关部门对武汉市... 汉口老租界近代历史建筑群是武汉的城市记忆遗产。本文分析了目前汉口老租界历史建筑标识翻译存在的典型问题,并与澳门特别行政区历史建筑群的标识翻译现状进行对比,提出了建设和优化城市语言生态的几点策略,以期唤起相关部门对武汉市近代历史建筑遗产的关注,提升"大武汉"形象,构建和谐的城市语言生态环境。 展开更多
关键词 汉口租界 历史建筑 标识翻译 澳门历史建筑群 语言生态
原文传递
武夷山风景区标识用语翻译评析 被引量:4
7
作者 陈孝静 《福建工程学院学报》 CAS 2008年第2期153-159,共7页
针对武夷山景区标识用语翻译若干问题及其原因进行简要分析,并对标识用语翻译的相关部门或人员提出了若干建议,如建立必要的体系、及时纠错更新、利用互联网等资源……
关键词 标识用语翻译 问题 原因 建议
下载PDF
旅游标识牌翻译中不规范问题的思考及对策 被引量:2
8
作者 丰乐 赵素丽 杨康 《产业与科技论坛》 2013年第1期210-211,共2页
随着旅游业的国际化,越来越多的外国游客到中国来观光旅游,感受博大精深的东方文化。然而当前在旅游标识牌的翻译中存在许多不规范的现象,给外国游客了解旅游文化造成困难甚至误解。本文归纳了旅游标识牌翻译中一些常见的不规范现象及... 随着旅游业的国际化,越来越多的外国游客到中国来观光旅游,感受博大精深的东方文化。然而当前在旅游标识牌的翻译中存在许多不规范的现象,给外国游客了解旅游文化造成困难甚至误解。本文归纳了旅游标识牌翻译中一些常见的不规范现象及其原因,并讨论了解决该问题的思路。 展开更多
关键词 标识翻译 翻译错误 旅游翻译
下载PDF
中小城市公共标识语汉英翻译失范分析及优化策略 被引量:3
9
作者 曹玉琴 《海外英语》 2020年第20期48-49,共2页
中小城市开放步伐的加快使公共标识语的双语化成为必然趋势,然而由于种种原因,中小城市标识语英译还存在较多失范现象,既影响标识语功能的发挥,又有损城市对外形象。该文对搜集到的一些中小城市标识语英译失范典例进行归类分析,探讨失... 中小城市开放步伐的加快使公共标识语的双语化成为必然趋势,然而由于种种原因,中小城市标识语英译还存在较多失范现象,既影响标识语功能的发挥,又有损城市对外形象。该文对搜集到的一些中小城市标识语英译失范典例进行归类分析,探讨失范成因并提出优化策略。 展开更多
关键词 标识翻译 翻译失范 成因 优化策略
下载PDF
生态翻译学视域下的汉语标识语英译探究 被引量:2
10
作者 甘容辉 《开封教育学院学报》 2013年第7期28-29,共2页
由于全球化进程不断加快,城市公共场所的双语标识语也越来越多。但英语标识语使用不规范的现象俯拾皆是,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。笔者运用胡庚申教授提出的生态翻译学理论,从语言维、文化维以及交际维层面探讨汉语标识... 由于全球化进程不断加快,城市公共场所的双语标识语也越来越多。但英语标识语使用不规范的现象俯拾皆是,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。笔者运用胡庚申教授提出的生态翻译学理论,从语言维、文化维以及交际维层面探讨汉语标识语英译,并为标识语的得体英译提供有效的翻译策略。 展开更多
关键词 生态翻译 标识翻译 语言 文化 交际
下载PDF
永州市景观标识语翻译中的中式英语问题探究 被引量:1
11
作者 李雯 《海外英语》 2022年第20期41-42,共2页
永州发展全域旅游是其对外宣传的主要途径,而旅游区的标识语翻译质量关系工作的开展。受多种因素的影响,景区标识语翻译中出现了中式英语问题,如滥用拼音翻译、标点符号使用中式英语化和大小写不规范、词汇翻译中式化、文化内涵中式化... 永州发展全域旅游是其对外宣传的主要途径,而旅游区的标识语翻译质量关系工作的开展。受多种因素的影响,景区标识语翻译中出现了中式英语问题,如滥用拼音翻译、标点符号使用中式英语化和大小写不规范、词汇翻译中式化、文化内涵中式化、语篇结构中式化等。相关人员应运用相关理论指导翻译实践;同时,旅游负责部门要加强景区标识语的翻译质量监督和管理工作以避免中式英语的问题,这样才能更好服务永州全域旅游发展。 展开更多
关键词 标识翻译 中式英语 建议 永州
下载PDF
探讨功能对等理论视角下的旅游标识语翻译——以广西北海为例
12
作者 杨娟娟 张淳 《英语广场(学术研究)》 2020年第33期43-45,共3页
旅游标识语是一种提供旅游信息并正确引导游客游玩的工具,在景区起着至关重要的作用。笔者以奈达的功能对等理论为基础,以北海为例,通过案例分析,深入探讨北海旅游景点标识语的翻译。研究发现,旅游景点标识语不能仅从字面意思或者采用... 旅游标识语是一种提供旅游信息并正确引导游客游玩的工具,在景区起着至关重要的作用。笔者以奈达的功能对等理论为基础,以北海为例,通过案例分析,深入探讨北海旅游景点标识语的翻译。研究发现,旅游景点标识语不能仅从字面意思或者采用中式翻译的方法去直译,而应该结合功能对等理论和直译、意译的原则、增补原则等综合分析文本的含义,高质量地翻译旅游标识语,从而促进旅游业持续健康发展。 展开更多
关键词 功能对等理论 旅游标识翻译 翻译策略和方法
下载PDF
语用标记等效原则下汉语中的标识语翻译研究
13
作者 张莲 《语文建设》 北大核心 2015年第1Z期76-77,共2页
标识语指交通标识牌、宣传语、商店招牌、警示语、广告、旅游简介等,其交际目的是对受众进行指示、提示、限制或强制,以实现规范和管理。标识语的英译是城市对外交流的窗口,但一些标识语的英译存在诸多问题,误导外籍游客,破坏了城市形象... 标识语指交通标识牌、宣传语、商店招牌、警示语、广告、旅游简介等,其交际目的是对受众进行指示、提示、限制或强制,以实现规范和管理。标识语的英译是城市对外交流的窗口,但一些标识语的英译存在诸多问题,误导外籍游客,破坏了城市形象,规范标识语翻译势在必行。本文借助语用标记等效原则对标识语翻译中的语码转换进行分析,尝试探讨译者在标识语翻译过程中应采用何种策略转换语码,以确保译文和原文的语用标记等效性。 展开更多
关键词 语用标记等效原则 标识翻译 语码转换
下载PDF
标识语翻译校误及误因分析——以张掖市甘州区标识语译文为例
14
作者 王作伟 张仕祎 《河西学院学报》 2014年第4期105-108,共4页
随着城市经济和旅游业的发展,城市无论大小,各处的标识牌呈现出以双语标示的趋势。但是,由于对标识语翻译管理的疏忽、译者的水平以及制作标识语牌的部门业务能力的欠缺,标识牌上的翻译有很多失误,这不仅影响了标识牌指示和提供信息的功... 随着城市经济和旅游业的发展,城市无论大小,各处的标识牌呈现出以双语标示的趋势。但是,由于对标识语翻译管理的疏忽、译者的水平以及制作标识语牌的部门业务能力的欠缺,标识牌上的翻译有很多失误,这不仅影响了标识牌指示和提供信息的功能,也影响了一个城市的文化形象。文章主要是对张掖市甘州区各个公共场所的标识牌上的翻译进行了实地考察,然后进行分类整理并对错误进行分析纠正,同时分析了出现这些错误背后的原因并提出对策。 展开更多
关键词 标识翻译 校误 误因 对策
下载PDF
四川省二线城市公共标识语翻译的现状及研究
15
作者 苏雪莲 《教育教学论坛》 2018年第45期132-133,共2页
随着我国对外开放格局的不断发展,旅游产业在我国国民经济中占比越来越重,成为我国新兴产业之一,四川省作为旅游景点居多的省份,其城市公共标识语在城市公共建设中具有重要意义。城市公共标识语的翻译不仅是对外来游客进行正确指引的工... 随着我国对外开放格局的不断发展,旅游产业在我国国民经济中占比越来越重,成为我国新兴产业之一,四川省作为旅游景点居多的省份,其城市公共标识语在城市公共建设中具有重要意义。城市公共标识语的翻译不仅是对外来游客进行正确指引的工具,也是一个城市特有的文化、管理、识别语言等。在四川省中的二线城市建设管理中,其城市公共标识语在为外来游客提供正确引导的同时,也为本地居民的日常生活带来了便利。 展开更多
关键词 二线城市 公共标识翻译 现状
下载PDF
旅游景区标识语的翻译问题探讨及应对策略 被引量:5
16
作者 欧阳玲玲 于金红 《戏剧之家》 2018年第24期221-222,共2页
随着中国经济的飞速发展,中西方交流规模越来越大,到中国来旅游的外国游客人数越来越多,对中国著名旅游景区的标识语的英语翻译需求量越来越大。而中外旅游业发展速度过快导致了诸多混乱状况:景区收费不合理,设施不完善等等。其中景区... 随着中国经济的飞速发展,中西方交流规模越来越大,到中国来旅游的外国游客人数越来越多,对中国著名旅游景区的标识语的英语翻译需求量越来越大。而中外旅游业发展速度过快导致了诸多混乱状况:景区收费不合理,设施不完善等等。其中景区标识语翻译更是存在很多问题,例如单词拼写错误、语法表达有误等。本文通过对国内某些景区标识语的翻译问题进行探讨,并提出一些应对策略,从而促进旅游和翻译行业的发展。 展开更多
关键词 旅游 标识 标识翻译
下载PDF
例析广州市白云山风景区标识语汉英翻译中的语用失误 被引量:2
17
作者 朱秀文 《文教资料》 2016年第2期35-36,共2页
本文从标识语的目的和功能着手,以语言学中语用失误研究作为切入点,以广州市著名风景名胜区白云山标识语的汉英翻译为例,不仅指出了其标识语翻译中存在的问题,而且对其失误进行了语用方面的分析。
关键词 标识翻译 白云山风景区 语用失误
下载PDF
浅谈中式英语与标识语翻译 被引量:2
18
作者 步歆越 《中国校外教育》 2018年第3期99-100,共2页
中式英语可以简单理解为带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。标识语一般是指为普通公众或是特殊群体提供宣传和服务的语言。由于英汉两种语言存在较大的思维差异,在标识语翻译中,常常会出现中式英语,严重影... 中式英语可以简单理解为带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。标识语一般是指为普通公众或是特殊群体提供宣传和服务的语言。由于英汉两种语言存在较大的思维差异,在标识语翻译中,常常会出现中式英语,严重影响了标识语的宣传或服务目的。英汉思维差异是导致中式英语产生的原因之一。因此,了解和理解英汉思维差异能更好认识中式英语产生的根源,从而解决标识语翻译中所存在的中式英语现象。 展开更多
关键词 中式英语 英汉思维差异 标识翻译
下载PDF
从生态翻译学视角看安阳城市公共标识语汉英翻译 被引量:1
19
作者 张佳 《海外英语》 2019年第9期146-147,共2页
该文选取安阳城市公共标识语汉英翻译作为研究语料,从生态翻译学视角下对语料进行语言维、文化维和交际维三方面的分析,进而对安阳城市公共标识语汉英翻译现状提出一些建议。
关键词 生态翻译 城市公共标识语汉英翻译 建议
下载PDF
旅游公共标识语翻译失误的成因及对策
20
作者 陈华丽 《产业与科技论坛》 2013年第6期131-132,共2页
本文主要针对我国旅游行业在英文标识语使用中存在的各种各样的弊端,如拼写错误、语法错误、翻译不规范、直译、文化理解差异等各种常见错误比比皆是的问题,对旅游行业中的标识语翻译举例分析并提出行之有效的方法,旨在改善和提高翻译质... 本文主要针对我国旅游行业在英文标识语使用中存在的各种各样的弊端,如拼写错误、语法错误、翻译不规范、直译、文化理解差异等各种常见错误比比皆是的问题,对旅游行业中的标识语翻译举例分析并提出行之有效的方法,旨在改善和提高翻译质量,促使中英文标识语成为游客了解中国的窗口。 展开更多
关键词 旅游行业 标识翻译 错误分析
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部