期刊文献+
共找到100篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
学术论文标题翻译:常用机器翻译质量评估指标的局限性与多维量化评估标准的构建
1
作者 陈磊 李泽世 +3 位作者 王鹏晓 瞿灼芮 曹晨宇 刘红江 《科技传播》 2023年第16期43-46,50,共5页
分析以BLEU为代表的常用机器翻译质量评估指标的局限性,包括不区分文本类型、算法本身的局限性以及缺乏用户友好性等;结合学术论文标题翻译的特点,基于译文质量评估的三个方面(可理解度、准确度、贴切度),尝试构建质性分析与量化统计相... 分析以BLEU为代表的常用机器翻译质量评估指标的局限性,包括不区分文本类型、算法本身的局限性以及缺乏用户友好性等;结合学术论文标题翻译的特点,基于译文质量评估的三个方面(可理解度、准确度、贴切度),尝试构建质性分析与量化统计相结合的机器翻译质量多维量化评估标准,分为“自然语言理解——词块识别与切分”“文本准确匹配——专业术语&重点词语翻译”“表述地道恰当——译文读者接受程度”三个维度,引导树立客观、全面的翻译质量评估观,推动翻译质量评估规范化进程。 展开更多
关键词 论文标题翻译 机器翻译 译文质量评估 量化评估标准 BLEU
下载PDF
日本文学作品标题翻译的特殊性
2
作者 顾雅琦 《爱人》 2023年第8期121-123,共3页
现如今,我国的优秀文化逐步走向世界,提高了我国在文化层面的影响力,与此同时,国外的优秀文化也进入我国,丰富了我国文化领域的发展。中国与日本一衣带水,文化交流较为频繁,当前已经有大量日本文学作品传入我国,并被广泛翻译,使我国民... 现如今,我国的优秀文化逐步走向世界,提高了我国在文化层面的影响力,与此同时,国外的优秀文化也进入我国,丰富了我国文化领域的发展。中国与日本一衣带水,文化交流较为频繁,当前已经有大量日本文学作品传入我国,并被广泛翻译,使我国民众接触到日本的优秀文学作品。但是,在翻译日本文学作品的标题的过程中,需要关注其特殊性,否则翻译结果将出现偏差。基于此,本文分析在翻译日本文学作品标题的过程中,需要注意的特殊性,并且给出相应的翻译方法。 展开更多
关键词 日本文学作品 标题翻译 翻译方法 语言文化。
下载PDF
忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳 被引量:18
3
作者 周永模 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第3期8-12,33,共6页
本文通过对近年全国部分高校学报哲学、人文科学与社会科学版文章标题英译的若干实例进行分析 ,揭示标题英译应在充分理解原文的基础上 ,准确选择词义 ,追求地道表达 ,以便忠实而简洁地再现原文。
关键词 忠实 英译 原文 标题翻译 通顺 简洁 词义 社会科学版 高校学报 文章标题
下载PDF
语义翻译与交际翻译在新闻标题翻译中的应用——以China Daily新闻标题翻译为例 被引量:7
4
作者 张钰瑜 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2007年第6期13-17,共5页
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的两种基本策略,通过对两种方法进行比较分析,可以看到二者结合使用的合理性,二者结合使用应用于新闻标题的翻译具体可采用以下几种方法:词汇变化、结构重组、修辞应用。
关键词 语义翻译 交际翻译 双语新闻 新闻标题翻译
下载PDF
汉语文学作品标题翻译研究——林语堂《古文小品译英》标题翻译赏析 被引量:2
5
作者 刘福莲 《英语广场(学术研究)》 2014年第5期52-55,共4页
在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法... 在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法、另拟标题和省略译法,能最大限度地保留源题文化特色的翻译方法是直译法、一题双译和增译法。林译《古文小品译英》为汉语文学作品标题英译提供了很好的借鉴。 展开更多
关键词 文学作品 标题翻译 翻译方法 《古文小品译英》
下载PDF
从目的论看新闻英语标题翻译 被引量:6
6
作者 袁健兰 《海外英语》 2010年第8X期278-279,共2页
新闻在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。新闻标题作为一则新闻的灵魂,新闻标题的翻译也是至关重要的。该文从目的论入手,结合翻译实例来探讨如何做好英语新闻的标题翻译。
关键词 目的论 新闻标题翻译
下载PDF
科技英语标题翻译之我见 被引量:2
7
作者 高云 《临沂师范学院学报》 2002年第5期126-128,共3页
科技英语文章标题的翻译要求严谨准确、紧凑醒目、文约而事半,具有较强的客观性。在科技英语中,文章的标题大多采用偏正式结构,也有的采用联合结构、连动结构、动宾结构、陈述句式、疑问句式等。翻译时应根据不同情况采取适当的译法。
关键词 科技英语 标题翻译 简洁 客观
下载PDF
从Gone with the Wind的两个中译名看标题翻译
8
作者 李玉英 叶学华 管正平 《上饶师范学院学报》 2004年第5期92-95,共4页
标题翻译必须紧扣原文主旨,反映一定的意趣;同时还必须发挥译语优势,用凝练机智的语言设计形式美,只要译文标题具有一定的意美、音美,并紧扣原作思想内容,纵然背离原文标题,也应该是合格的译作。
关键词 标题翻译 原文 译名 译语 译文 译作 原作 凝练 意趣 思想内容
下载PDF
论科技文献标题翻译存在的问题及对策
9
作者 王晓燕 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第5期129-130,共2页
针对科技文献标题翻译工作中存在的问题,从研究翻译过程中的套词使用、词语堆积、措辞把握、标点使用等角度出发,要求译者翻译标题时以准确、得体为标准,保证标题结构的合理、科学,尽量避免使用公式和缩写词,在必要处增加脚注,使文献标... 针对科技文献标题翻译工作中存在的问题,从研究翻译过程中的套词使用、词语堆积、措辞把握、标点使用等角度出发,要求译者翻译标题时以准确、得体为标准,保证标题结构的合理、科学,尽量避免使用公式和缩写词,在必要处增加脚注,使文献标题翻译符合刊物格式、学术要求和检索条件。 展开更多
关键词 科技文献 标题翻译 问题 对策
下载PDF
中外名著标题翻译分析
10
作者 王晓燕 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2013年第3期57-58,共2页
本文以中外著名文学作品为研究对象,分别从标题的表意功能和修辞手段等方面入手,通过阐述作品标题的语境、修辞手段以及精神内涵与翻译之间的关系,对文学作品标题翻译的特征进行详细分析。
关键词 中外名著 标题翻译 表意功能
下载PDF
功能对等理论下的标题翻译研究——以桂林抗战文化城国际友人援华史料为例
11
作者 黄晓林 《桂林航天工业学院学报》 2014年第4期422-424,共3页
标题体现主要内容,是对文章所叙之事的概括,标题翻译的得体性是译者尤为关注的问题。论文以奈达的"功能对等"理论为依据,结合桂林抗战文化城国际友人援华史料实例,对标题的翻译作了探讨,试图从词汇对等、语义对等两个方面对... 标题体现主要内容,是对文章所叙之事的概括,标题翻译的得体性是译者尤为关注的问题。论文以奈达的"功能对等"理论为依据,结合桂林抗战文化城国际友人援华史料实例,对标题的翻译作了探讨,试图从词汇对等、语义对等两个方面对标题翻译进行深入的研究,加深对史料翻译的专业性理解,以期达到标题翻译的最佳效果。 展开更多
关键词 功能对等 标题翻译 桂林抗战文化城 国际友人援华史料
下载PDF
翻译伦理学视角下的网络英语新闻标题翻译解析
12
作者 答珊 《知识经济》 2015年第5期106-106,共1页
本文阐述了在翻译伦理视角下对网络英语新闻标题的解析,深入研究翻译伦理学的实践意义,分析网络英语新闻标题翻译过程的伦理体现。
关键词 翻译伦理学 网络英语新闻标题翻译 普遍语用学
下载PDF
文学作品的标题翻译研究 被引量:3
13
作者 王艳 高菊霞 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2011年第3期9-11,共3页
文学作品标题翻译中所遇到的问题,包括文学作品标题的特殊性,文学作品标题翻译的标准及方法,通过文学作品标题翻译的个案分析,得知在翻译中需要对主题仔细考证、慎重选词,做到准确,体现原作的艺术特色和译者的文学修养。
关键词 文学作品 标题翻译 翻译标准 翻译方法
下载PDF
标题翻译及其检索功能 被引量:2
14
作者 安纯人 《宁夏社会科学》 CSSCI 1997年第3期97-100,共4页
关键词 标题翻译 文学翻译 《中国翻译 检索功能 文献检索 编辑主体 编辑工作 标题 公平理论 论文标题
下载PDF
关于《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》标题翻译的商榷 被引量:1
15
作者 戴慕蓉 《新疆社会科学》 CSSCI 2007年第5期95-97,共3页
凯瑟琳·安·波特的名篇"The Jilting of Granny Weatherall"曾被翻译为《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》,文章从作家的女性观和宗教观两方面着手,通过对小说进行剖析,认为此种翻译在一定程度上妨碍了读者对作品的欣赏,流失... 凯瑟琳·安·波特的名篇"The Jilting of Granny Weatherall"曾被翻译为《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》,文章从作家的女性观和宗教观两方面着手,通过对小说进行剖析,认为此种翻译在一定程度上妨碍了读者对作品的欣赏,流失了原文的深刻与精彩。 展开更多
关键词 标题翻译 女性观 宗教观
下载PDF
跨文化交际视角下的寓言标题翻译研究 被引量:2
16
作者 朱大勇 唐军 《蚌埠学院学报》 2017年第5期128-133,共6页
基于跨文化交际视角,分析了中国古代寓言标题翻译实例,探讨古代寓言标题翻译过程中应该遵循的四个翻译原则,即符合标题特点、考虑读者期待、保留中国元素、适当合理创造,并用实例说明不同的标题类型如何选用相应的翻译策略,为日后的中... 基于跨文化交际视角,分析了中国古代寓言标题翻译实例,探讨古代寓言标题翻译过程中应该遵循的四个翻译原则,即符合标题特点、考虑读者期待、保留中国元素、适当合理创造,并用实例说明不同的标题类型如何选用相应的翻译策略,为日后的中国古代寓言标题翻译提供帮助和参考,从而更好地对外传播中国文化。 展开更多
关键词 跨文化交际 古代寓言 标题翻译 翻译原则 翻译策略
下载PDF
新闻英语标题翻译的互文性视角 被引量:3
17
作者 刘永亮 《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)》 2008年第6期181-182,共2页
互文性(intertextuality)理论是西方结构主义和后结构主义文化思潮中产生的一种文本理论,互文性理论打破了传统的自主、自足的文本观念,对文本及主体进行解构。互文性不仅见于文学语体中,而且也常见于非文学语体中,如新闻语体、... 互文性(intertextuality)理论是西方结构主义和后结构主义文化思潮中产生的一种文本理论,互文性理论打破了传统的自主、自足的文本观念,对文本及主体进行解构。互文性不仅见于文学语体中,而且也常见于非文学语体中,如新闻语体、广告语体等。互文性理论在翻译中的应用主要体现在两个方面。首先是理解的层次,原文的互文语境由于所属文化圈的隔膜,很难为另一文化体系中的人们所知晓,因此作为语际转换中的“超语言因素”常会成为理解与交际的障碍。 展开更多
关键词 互文性理论 标题翻译 新闻英语 后结构主义 文本理论 文学语体 超语言因素 文化思潮
下载PDF
俄罗斯文学作品标题翻译刍议
18
作者 张建国 吴海波 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第F00期149-150,共2页
从俄罗斯文学作品标题结构特点出发,结合俄汉翻译理论,探讨了俄罗斯文学作品标题翻译的基本标准与方法。
关键词 俄罗斯文学 标题翻译 文学翻译
下载PDF
浅谈纽马克的翻译理论及其在标题翻译中的应用 被引量:1
19
作者 高笑梅 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第6期94-98,共5页
语义翻译和交际翻译以及文本范畴理论是纽马克翻译理论的核心内容,它为翻译实践提供了新的视角。标题作为一部作品的重要组成部分,在翻译时,如果灵活应用了纽马克的翻译理论,特别是语义翻译/交际翻译,译文标题一定会贴切、生动、突出,... 语义翻译和交际翻译以及文本范畴理论是纽马克翻译理论的核心内容,它为翻译实践提供了新的视角。标题作为一部作品的重要组成部分,在翻译时,如果灵活应用了纽马克的翻译理论,特别是语义翻译/交际翻译,译文标题一定会贴切、生动、突出,更好地发挥其吸引目标群体的功能。本文以四类典型标题的翻译为例,通过不同案例的对比、分析,探讨了纽马克翻译理论在标题翻译中的功用和妙用。 展开更多
关键词 纽马克 翻译理论 标题翻译
下载PDF
关于英语新闻标题翻译方法的探讨
20
作者 厉艳 《湖北开放职业学院学报》 2022年第10期186-188,共3页
新闻标题一直是以凝练、简洁等特征为主,经常被称之为整篇文章的精髓。为此,在对英语新闻进行翻译的时候,新闻标题翻译就显得特别重要,而本文则试着从文化差异、翻译方法等多方面着手来对英语新闻标题翻译进行了探讨。
关键词 英语新闻 标题翻译 方法
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部