期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英语言的形合意合差异比较与互译策略探讨 被引量:2
1
作者 李颜伟 殷玮鸿 《河北广播电视大学学报》 2016年第2期49-53,共5页
形合意合是汉英两种语言的主要区别,也是汉英互译理论与实践研究领域的一个主要议题。英语侧重"形合",汉语侧重"意合"。在汉英互译上,必须考虑到汉英各自的形意特点与差异,可以采用连词与连接词的省略与添加、代词... 形合意合是汉英两种语言的主要区别,也是汉英互译理论与实践研究领域的一个主要议题。英语侧重"形合",汉语侧重"意合"。在汉英互译上,必须考虑到汉英各自的形意特点与差异,可以采用连词与连接词的省略与添加、代词的省略或添加、介词的添减及其与动词的词性互换、树状与竹状结构的互换等翻译策略,从而达到有效翻译。 展开更多
关键词 形合意合 词的增减 树形结构 竹形结构 翻译策略
下载PDF
英汉语句差异对比及翻译初探 被引量:1
2
作者 李健 《沙洲职业工学院学报》 2009年第4期24-27,共4页
就英汉句子差异中的五个方面做出对比:主语vs.话题;形合vs.意合;名词优势vs.动词优势;树形结构vs.竹形结构;后置修饰语vs.前置修饰语。对比分析有助于实现英汉互译之目的。
关键词 句子差异 主语vs.话题 形合vs.意合 名词优势vs.动词优势 树形结构vs.竹形结构 后置修饰语vs.前置修饰语 英汉互译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部