期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
后翻译研究时代翻译研究的特点与趋势——根茨勒著《后翻译研究时代的翻译与改写》(2017)介评 被引量:1
1
作者 焦鹏帅 《复旦外国语言文学论丛》 2019年第1期149-154,共6页
本文从主要内容、阅读提要和读后反思等方面对艾德温·根茨勒著的《后翻译研究时代的翻译与改写》(2017)进行了介评。本文指出后翻译研究的内涵在于承认跨界改写和改编作为翻译的新常态,其本质在于将研究视角从文本内移向文本外之后... 本文从主要内容、阅读提要和读后反思等方面对艾德温·根茨勒著的《后翻译研究时代的翻译与改写》(2017)进行了介评。本文指出后翻译研究的内涵在于承认跨界改写和改编作为翻译的新常态,其本质在于将研究视角从文本内移向文本外之后,探讨译作对接受文化的全方位影响,其目的在于继续推进翻译研究向跨学科研究方向发展,其学术背景源于比较文学、世界文学和文化研究,其理论渊源来源于解构主义、后殖民研究、后现代主义、心理学研究等思想。最后本文指出这种泛化的跨学科研究虽然有助于拓宽对翻译行为和译作影响的认识,但也会造成翻译研究学科界限模糊的危险,需要在阅读中加以注意。该书可作为翻译研究和比较文学专业博硕士生阅读参考书目。 展开更多
关键词 根茨勒 翻译与改写 后翻译研究时代 比较文学
原文传递
《哈姆雷特》在中国——比较黄国彬的“厚翻译”和根茨勒的“后翻译研究”
2
作者 庄柔玉 《亚太跨学科翻译研究》 2021年第2期50-62,共13页
近十年来,两个有关《哈姆雷特》汉译的崭新研究相继出现。其一,中国学者黄国彬通过汉译及详注方式重新解读《哈姆雷特》剧,突显了“厚翻译”策略在引进文学经典上的重要作用。其二,美国学者根茨勒借“后翻译研究”阐述《哈姆雷特》在中... 近十年来,两个有关《哈姆雷特》汉译的崭新研究相继出现。其一,中国学者黄国彬通过汉译及详注方式重新解读《哈姆雷特》剧,突显了“厚翻译”策略在引进文学经典上的重要作用。其二,美国学者根茨勒借“后翻译研究”阐述《哈姆雷特》在中国的改写与改编历程,指出翻译如何随时代和媒体改变而绽放表演活力。两者迥异的研究理念、范式和成果,正好从不同视角呈现《哈姆雷特》在现当代中国的后起生命,揭示了《哈姆雷特》如何通过文本或意象的翻译,为译入语文化注入动能和创意。 展开更多
关键词 《哈姆雷特》汉译 黄国彬 根茨勒 厚翻译 后翻译研究
原文传递
后翻译研究理论阐析——兼论对翻译研究与教学的启示 被引量:1
3
作者 庄柔玉 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2019年第6期81-86,共6页
在人类各种迁移活动愈趋频繁的今天,所谓语言文化的界限亦愈见模糊,翻译的角色尤显重要。西方学者根茨勒提出"后翻译研究"的理论,指出在新媒体、新文学形式层出不穷的环球新时代,学者必须再思翻译的定义和研究范式,才能积极... 在人类各种迁移活动愈趋频繁的今天,所谓语言文化的界限亦愈见模糊,翻译的角色尤显重要。西方学者根茨勒提出"后翻译研究"的理论,指出在新媒体、新文学形式层出不穷的环球新时代,学者必须再思翻译的定义和研究范式,才能积极迎向多种语言共存互生的文化前景。有别于传统的观念,根茨勒认为翻译不仅仅是短暂的文本或过程,而是一种促进人类沟通交流的文化条件,又或意义深远、由翻译产生的文化反响;因此,翻译研究必须从单一学科"往外转向",以跨学科共同合作的模式,通过对译本前世来生的钻研,揭示翻译在文化构建上潜藏而重大的贡献。本文从后翻译研究的背景出发,阐析此学说的理论基础和研究范式,同时探讨它对当下翻译研究和教学的含意与启示。 展开更多
关键词 后翻译研究 根茨勒 往外转向翻译研究 跨学科翻译研究 翻译教学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部