期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
跨语境的他述:论《浮生六记》英译者格雷厄姆·桑德斯的阐释学翻译观
被引量:
1
1
作者
梁林歆
《外语教育研究》
2020年第3期40-45,共6页
理解即翻译,而真正的理解是做出符合原作内涵和外延的创造性的新阐释。从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观出发,对加拿大学者格雷厄姆·桑德斯英译中国古典文学《浮生六记》的“阐释运作”过程进行分析,发现桑德斯在翻译过程中遵循...
理解即翻译,而真正的理解是做出符合原作内涵和外延的创造性的新阐释。从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观出发,对加拿大学者格雷厄姆·桑德斯英译中国古典文学《浮生六记》的“阐释运作”过程进行分析,发现桑德斯在翻译过程中遵循着信任、侵入、吸收和补偿的阐释学翻译观,最大限度地再现了原作的内涵和外延意义。
展开更多
关键词
《浮生六记》
格雷厄姆·桑德斯
阐释学翻译观
下载PDF
职称材料
题名
跨语境的他述:论《浮生六记》英译者格雷厄姆·桑德斯的阐释学翻译观
被引量:
1
1
作者
梁林歆
机构
华中科技大学外国语学院
出处
《外语教育研究》
2020年第3期40-45,共6页
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“古典文学《浮生六记》译介研究:从‘译有所为’到‘传受致效’”(项目编号:18YJC740045)。
文摘
理解即翻译,而真正的理解是做出符合原作内涵和外延的创造性的新阐释。从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观出发,对加拿大学者格雷厄姆·桑德斯英译中国古典文学《浮生六记》的“阐释运作”过程进行分析,发现桑德斯在翻译过程中遵循着信任、侵入、吸收和补偿的阐释学翻译观,最大限度地再现了原作的内涵和外延意义。
关键词
《浮生六记》
格雷厄姆·桑德斯
阐释学翻译观
Keywords
Six Records of A Life Adrift
Graham Sanders
hermeneutic translation theory
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
跨语境的他述:论《浮生六记》英译者格雷厄姆·桑德斯的阐释学翻译观
梁林歆
《外语教育研究》
2020
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部