期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于传播学视角的桂剧翻译探究——以《大儒还乡》为例
被引量:
2
1
作者
刘飞鹏
彭琼
刘明录
《广东第二师范学院学报》
2019年第1期84-91,共8页
基于拉斯韦尔与申农所提出的传播模式理论,结合戏剧翻译的特点,英译桂剧时应采用"归化为主、异化为辅"的翻译策略。通过语言的通俗性、简洁性、动作性、个性化、及节奏性这五方面探析《大儒还乡》的英译原则,可总结出相应的...
基于拉斯韦尔与申农所提出的传播模式理论,结合戏剧翻译的特点,英译桂剧时应采用"归化为主、异化为辅"的翻译策略。通过语言的通俗性、简洁性、动作性、个性化、及节奏性这五方面探析《大儒还乡》的英译原则,可总结出相应的桂剧翻译规律:第一,使用简单词与简短句等将英译台词口语化,以符合受众解码能力、通俗易懂;第二,应对桂剧台词进行意译或使用描述性表达来加以替换,使语言简洁、避免信息传输过载;第三,要注重英译台词的动作性,增强桂剧的表现力,让信道保持畅通;第四,英译台词要表现出人物的个性特征,有助于减少传播噪音、增强传播效果;第五,英译桂剧唱词时要保留其形式美和韵律美,引起受众的选择性注意,增强审美体验。
展开更多
关键词
桂剧英译
《大儒还乡》
传播学
翻
译
规律
下载PDF
职称材料
题名
基于传播学视角的桂剧翻译探究——以《大儒还乡》为例
被引量:
2
1
作者
刘飞鹏
彭琼
刘明录
机构
广西师范大学外国语学院
出处
《广东第二师范学院学报》
2019年第1期84-91,共8页
基金
2018年度广西研究生教育创新计划项目"‘一带一路’战略下广西桂剧的外译研究"(YCSW2018064)
文摘
基于拉斯韦尔与申农所提出的传播模式理论,结合戏剧翻译的特点,英译桂剧时应采用"归化为主、异化为辅"的翻译策略。通过语言的通俗性、简洁性、动作性、个性化、及节奏性这五方面探析《大儒还乡》的英译原则,可总结出相应的桂剧翻译规律:第一,使用简单词与简短句等将英译台词口语化,以符合受众解码能力、通俗易懂;第二,应对桂剧台词进行意译或使用描述性表达来加以替换,使语言简洁、避免信息传输过载;第三,要注重英译台词的动作性,增强桂剧的表现力,让信道保持畅通;第四,英译台词要表现出人物的个性特征,有助于减少传播噪音、增强传播效果;第五,英译桂剧唱词时要保留其形式美和韵律美,引起受众的选择性注意,增强审美体验。
关键词
桂剧英译
《大儒还乡》
传播学
翻
译
规律
Keywords
English translation of Guixi Opera
The Imperial Secretary s Return to the Native
communication studies
translation principles
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于传播学视角的桂剧翻译探究——以《大儒还乡》为例
刘飞鹏
彭琼
刘明录
《广东第二师范学院学报》
2019
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部