期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
框架理论指导下的汉语商标英译
1
作者
甘慧慧
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2012年第2期115-117,共3页
在商标英译时,中西方读者因生活经验和文化背景等差异会造成框架差异或框架冲突,本文试图论述这种框架差异产生的原因、表现,并提出处理这种问题的方法。商标翻译应了解接受国的文化传统以及消费心理,对民族风俗、民族间性格气质差异、...
在商标英译时,中西方读者因生活经验和文化背景等差异会造成框架差异或框架冲突,本文试图论述这种框架差异产生的原因、表现,并提出处理这种问题的方法。商标翻译应了解接受国的文化传统以及消费心理,对民族风俗、民族间性格气质差异、价值取向、宗教信仰差异、审美情趣差异给予必要的尊重。译者在翻译之前,应认真分析译入语接受者、接受环境及其种种制约因素,在目的语中提供激活框架的语言表达式,达到翻译的最终目的。
展开更多
关键词
框架
理论
框架
概念
框架
冲突
:
汉语
商标
英
译
下载PDF
职称材料
从文化差异角度谈汉语商标的英译——以功能对等理论为指导
被引量:
1
2
作者
李培璐
《海外英语》
2014年第18期134-135,142,共3页
随着全球经济一体化的深入发展,越来越多的中国企业将自己的品牌推向国际市场。商标名翻译和其他类型的文本翻译有共性但也有自己的个性。商标是文化的载体,传递着不同地域的文化信息,忽略文化差异的商标翻译不但不能准确的传递原文的...
随着全球经济一体化的深入发展,越来越多的中国企业将自己的品牌推向国际市场。商标名翻译和其他类型的文本翻译有共性但也有自己的个性。商标是文化的载体,传递着不同地域的文化信息,忽略文化差异的商标翻译不但不能准确的传递原文的信息而且可能导致文化误读或丢失。因此,商标翻译要着重解决好原语和目标语之间的文化差异。奈达的"功能对等"理论认为,翻译是用最切近、自然和对等的语言从语义到文体再现源语信息。那么商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同才能实现刺激消费,拓宽国际市场销路的目的。所以该文将以奈达的功能对等理论为指导,结合商标的功能和特点,以具体实例从文化差异的角度探讨汉语商标英译的翻译策略。
展开更多
关键词
商标
汉语
商标
英
译
文化差异
功能对等理论
下载PDF
职称材料
汉语古诗英译策略体系再论
被引量:
33
3
作者
文军
《外语教育研究》
2019年第1期61-65,共5页
本文对作者2016年提出的汉语古诗英译策略体系进行了增补和完善,提出该体系包括"译诗语言易化策略""译诗形式多样化策略""译诗词语转换策略"和"附翻译扩展策略",各策略下又包含若干种方法。本...
本文对作者2016年提出的汉语古诗英译策略体系进行了增补和完善,提出该体系包括"译诗语言易化策略""译诗形式多样化策略""译诗词语转换策略"和"附翻译扩展策略",各策略下又包含若干种方法。本文对新增的策略和方法进行了简要的论述。
展开更多
关键词
汉语
古诗
英
译
策略体系
框架
修订
下载PDF
职称材料
题名
框架理论指导下的汉语商标英译
1
作者
甘慧慧
机构
广西民族大学相思湖学院
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2012年第2期115-117,共3页
文摘
在商标英译时,中西方读者因生活经验和文化背景等差异会造成框架差异或框架冲突,本文试图论述这种框架差异产生的原因、表现,并提出处理这种问题的方法。商标翻译应了解接受国的文化传统以及消费心理,对民族风俗、民族间性格气质差异、价值取向、宗教信仰差异、审美情趣差异给予必要的尊重。译者在翻译之前,应认真分析译入语接受者、接受环境及其种种制约因素,在目的语中提供激活框架的语言表达式,达到翻译的最终目的。
关键词
框架
理论
框架
概念
框架
冲突
:
汉语
商标
英
译
Keywords
frame theory
frame theory
frame eonflict
C-E trademark translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从文化差异角度谈汉语商标的英译——以功能对等理论为指导
被引量:
1
2
作者
李培璐
机构
兰州交通大学
出处
《海外英语》
2014年第18期134-135,142,共3页
文摘
随着全球经济一体化的深入发展,越来越多的中国企业将自己的品牌推向国际市场。商标名翻译和其他类型的文本翻译有共性但也有自己的个性。商标是文化的载体,传递着不同地域的文化信息,忽略文化差异的商标翻译不但不能准确的传递原文的信息而且可能导致文化误读或丢失。因此,商标翻译要着重解决好原语和目标语之间的文化差异。奈达的"功能对等"理论认为,翻译是用最切近、自然和对等的语言从语义到文体再现源语信息。那么商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同才能实现刺激消费,拓宽国际市场销路的目的。所以该文将以奈达的功能对等理论为指导,结合商标的功能和特点,以具体实例从文化差异的角度探讨汉语商标英译的翻译策略。
关键词
商标
汉语
商标
英
译
文化差异
功能对等理论
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
汉语古诗英译策略体系再论
被引量:
33
3
作者
文军
机构
北京航空航天大学外国语学院
出处
《外语教育研究》
2019年第1期61-65,共5页
文摘
本文对作者2016年提出的汉语古诗英译策略体系进行了增补和完善,提出该体系包括"译诗语言易化策略""译诗形式多样化策略""译诗词语转换策略"和"附翻译扩展策略",各策略下又包含若干种方法。本文对新增的策略和方法进行了简要的论述。
关键词
汉语
古诗
英
译
策略体系
框架
修订
Keywords
English translations of ancient Chinese poems
system of strategies
framework
revision
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
框架理论指导下的汉语商标英译
甘慧慧
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2012
0
下载PDF
职称材料
2
从文化差异角度谈汉语商标的英译——以功能对等理论为指导
李培璐
《海外英语》
2014
1
下载PDF
职称材料
3
汉语古诗英译策略体系再论
文军
《外语教育研究》
2019
33
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部