-
题名从译员到侨领——梅光达在澳洲的赞译关系研究
- 1
-
-
作者
叶霭云
-
机构
广州大学外国语学院
-
出处
《五邑大学学报(社会科学版)》
2020年第2期15-18,93,共5页
-
基金
2017年广东省社科“十三五”规划课题“海上丝绸之路的中国译员群体研究:以广州十三行通事为例”(批准号:GD17YWW01)
2017年国家社科基金重点项目“广州十三行与海上丝绸之路发展变化研究”(批准号:17AZS010)
+1 种基金
2018年国家社会科学基金重大项目“广州十三行中外档案文献整理与研究”(批准号:18ZDA195)
2019年用友基金会“商的长城”重点项目“英国怡和洋行中文商业档案整理与研究”(批准号:2019-02)的阶段性成果。
-
文摘
梅光达是清末澳洲的知名侨领,但是他以经商为主、口译为辅的职业模式,以及他与不同翻译赞助人之间的关系,至今鲜为人知。他少年时通过矿区翻译工作获得了经济资助和社会地位,成年后还以政府译员的身份入籍澳洲。搬到悉尼后,他继续为法院、检察院、政府等赞助机构在处理华工问题时担任口译和调停工作,并为中国首个访澳使团提供口译服务。通过这些机会,他积极周旋于澳洲政府与华人社团之间,有效帮助中澳双方调解华洋矛盾,实现从译员到侨领的转变。
-
关键词
梅光达
赞译关系
口译史
华侨史
中澳交往史
-
Keywords
Quong Tart
Patron-client relationship
History of interpretation
Sino-Australian exchange history
-
分类号
K252
[历史地理—中国史]
-
-
题名近代中国人对澳洲的认识与中澳早期交往
- 2
-
-
作者
余定邦
-
出处
《中山大学学报(社会科学版)》
CSSCI
1991年第1期94-102,共9页
-
文摘
所谓中国人发现澳洲的说法,尚未有确据。中国人对澳洲最初一点模糊认识,是西方传教士介绍过来的。明代载籍称澳洲为墨瓦蜡泥加。1866年和1876年,我国载籍才出现澳大利亚和新金山两个地名,19世纪中叶以后,在澳华侨日益增多,排华事件屡有发生。1878年,中澳官员在伦敦进行最初的接触,谈及中国在澳洲设领问题。在澳华侨于80年代也多次上书清朝政府要求设领保护。但由于英国殖民者的阻挠,直到1908年中国的总领事馆才在墨尔本开馆。
-
关键词
中澳交往
徐继畲
张德彝
郭嵩焘
王荣和
余瑞
梅光达
薛福成
-
分类号
C55
[社会学]
-