期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《梵文佛典导读:基础语法指南》译者序
1
作者 惟善 《佛学研究》 CSSCI 2020年第1期340-347,共8页
梵语属印欧语系,英文写作Sanskrit,源自梵文词samskrta(■)。前缀sam-主要有“完成”、“彻底”、“与……一起”之意;kr.ta是过去被动分词,来自字根√kr.,意为“做”、“制作”、“执行”、“完成”等等。所以,samskrta本义是精制的或... 梵语属印欧语系,英文写作Sanskrit,源自梵文词samskrta(■)。前缀sam-主要有“完成”、“彻底”、“与……一起”之意;kr.ta是过去被动分词,来自字根√kr.,意为“做”、“制作”、“执行”、“完成”等等。所以,samskrta本义是精制的或完美的语言。婆罗门教是古印度的主流宗教,将一切都归功于大梵天的创造,所以梵语也叫“天神之语(deva-bhās.ā)”。 展开更多
关键词 大梵天 婆罗门教 过去被动分词 印欧语系 梵语 英文写作 译者序 梵文佛典
下载PDF
竺法护翻译佛经的原典是否梵经
2
作者 康振栋 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2016年第4期103-108,共6页
竺法护是西晋高僧,中国历史上杰出的佛经翻译家。有的学者根据竺法护的传记资料认为,他翻译佛经的原典取自西域,是用西域文字写成的"胡本",而不是梵文经典。通过综合考察竺法护的传记及其所译佛经的序言、后记,并运用梵汉对... 竺法护是西晋高僧,中国历史上杰出的佛经翻译家。有的学者根据竺法护的传记资料认为,他翻译佛经的原典取自西域,是用西域文字写成的"胡本",而不是梵文经典。通过综合考察竺法护的传记及其所译佛经的序言、后记,并运用梵汉对勘法进行辅助考察,我们推测,竺法护译经有些要籍,其原典很可能是梵文佛经。有些汉译佛经取自西域,但其原典未必是用西域文字写成的。通过中外文献对勘法来确定原典的版本和语言,我们应该综合考虑多种因素。 展开更多
关键词 竺法护 梵文佛典 汉译佛经 梵汉对勘
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部