-
题名《梵文佛典导读:基础语法指南》译者序
- 1
-
-
作者
惟善
-
机构
中国人民大学佛教与宗教学理论研究所
-
出处
《佛学研究》
CSSCI
2020年第1期340-347,共8页
-
文摘
梵语属印欧语系,英文写作Sanskrit,源自梵文词samskrta(■)。前缀sam-主要有“完成”、“彻底”、“与……一起”之意;kr.ta是过去被动分词,来自字根√kr.,意为“做”、“制作”、“执行”、“完成”等等。所以,samskrta本义是精制的或完美的语言。婆罗门教是古印度的主流宗教,将一切都归功于大梵天的创造,所以梵语也叫“天神之语(deva-bhās.ā)”。
-
关键词
大梵天
婆罗门教
过去被动分词
印欧语系
梵语
英文写作
译者序
梵文佛典
-
分类号
H711
[语言文字]
-
-
题名竺法护翻译佛经的原典是否梵经
- 2
-
-
作者
康振栋
-
机构
辽宁师范大学文学院
-
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2016年第4期103-108,共6页
-
文摘
竺法护是西晋高僧,中国历史上杰出的佛经翻译家。有的学者根据竺法护的传记资料认为,他翻译佛经的原典取自西域,是用西域文字写成的"胡本",而不是梵文经典。通过综合考察竺法护的传记及其所译佛经的序言、后记,并运用梵汉对勘法进行辅助考察,我们推测,竺法护译经有些要籍,其原典很可能是梵文佛经。有些汉译佛经取自西域,但其原典未必是用西域文字写成的。通过中外文献对勘法来确定原典的版本和语言,我们应该综合考虑多种因素。
-
关键词
竺法护
梵文佛典
汉译佛经
梵汉对勘
-
Keywords
Dharmaraks·a
Sanskrit sutra
Chinese translation of sutra
Sanskrit-Chinese collation
-
分类号
H042
[语言文字—语言学]
-