-
题名楚辞英译若干问题的商榷
被引量:3
- 1
-
-
作者
卓振英
来伟婷
江庆
-
机构
浙江师范大学外国语学院
-
出处
《云梦学刊》
2011年第5期139-141,共3页
-
文摘
在《楚辞传播学与英语语境问题研究》一书中,杨成虎、周洁两位先生对中国译者的各种楚辞英译本进行了评论。该书有关楚辞英译的不少见解甚为偏颇,且违背了学术批评的规范,有必要与作者进行探讨与商榷,以明是非、正视听。就不同见解和做法所进行的探讨包括《涉江》、《离骚》等篇篇名的翻译,某些诗句、诗节的解读,若干翻译的理念,以及翻译批评所应采取的态度和遵循的原则等。
-
关键词
楚辞英译
学术批评
规范
商榷
-
Keywords
translation of Chuci(the Verse of Chu)
academic criticism
norm
discussion
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名异化与归化——以《楚辞》典籍英译为例
被引量:8
- 2
-
-
作者
李金涛
孙艳洁
-
机构
辽宁大学
-
出处
《浙江工商职业技术学院学报》
2014年第3期22-25,共4页
-
基金
2013年度辽宁省教育厅科学研究一般项目"典籍英译中异化策略研究"(编号W2013006)阶段性研究成果
-
文摘
在浩如繁星的中国典籍中,《楚辞》一定是最闪耀中的一颗。然而其独特的文化现象与内涵却使其典籍翻译造成诸多障碍。为最大程度的避免在译本中的文化亏损与缺失现象,笔者认为异化与规划翻译策略指导下的典籍英译,既可以达到文化交流的目的,又能够避免文化的缺失。努力再现《楚辞》原文的中国文化色彩以及深层意蕴。
-
关键词
《楚辞》典籍英译
异化
归化
-
Keywords
translation of the Odes of Chu
foreignization
domestication
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名寄情于象,境生象外——论霍克思的《楚辞》意象英译
被引量:2
- 3
-
-
作者
严晓江
-
机构
南通大学外国语学院
-
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第1期83-86,共4页
-
基金
国家社科基金重大项目"东亚楚辞文献的发掘
整理与研究"(13&ZD112)的阶段性成果
+1 种基金
南通大学"拔尖人才"基金(通大人〔2015〕5号)
江苏省2014年度高校"青蓝工程"资助
-
文摘
《楚辞》意象体系纷繁复杂,涉及植物动物、法度规矩、自我形象等范畴,具有浓郁民族特色和多重象征意义。英国著名汉学家霍克思寄情于象,采用保留意象、转换意象、舍弃意象等方法,力图揭示原文意象所负载的思想内涵和深邃意境,传达屈原的美政理想、求索精神、爱国情怀、高尚人格。译者以传播中国文化为目的,兼顾目标语读者的可接受性限度,体现了以异化为主的翻译倾向以及兼蓄包容的文化视野。
-
关键词
霍克思
《楚辞》意象英译
文化传播
读者接受
-
Keywords
Hawkes
translation of images of Chu Ci
cultural dissemination
readers' acceptance
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-