期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
楚辞英译若干问题的商榷 被引量:3
1
作者 卓振英 来伟婷 江庆 《云梦学刊》 2011年第5期139-141,共3页
在《楚辞传播学与英语语境问题研究》一书中,杨成虎、周洁两位先生对中国译者的各种楚辞英译本进行了评论。该书有关楚辞英译的不少见解甚为偏颇,且违背了学术批评的规范,有必要与作者进行探讨与商榷,以明是非、正视听。就不同见解和做... 在《楚辞传播学与英语语境问题研究》一书中,杨成虎、周洁两位先生对中国译者的各种楚辞英译本进行了评论。该书有关楚辞英译的不少见解甚为偏颇,且违背了学术批评的规范,有必要与作者进行探讨与商榷,以明是非、正视听。就不同见解和做法所进行的探讨包括《涉江》、《离骚》等篇篇名的翻译,某些诗句、诗节的解读,若干翻译的理念,以及翻译批评所应采取的态度和遵循的原则等。 展开更多
关键词 楚辞英译 学术批评 规范 商榷
下载PDF
异化与归化——以《楚辞》典籍英译为例 被引量:8
2
作者 李金涛 孙艳洁 《浙江工商职业技术学院学报》 2014年第3期22-25,共4页
在浩如繁星的中国典籍中,《楚辞》一定是最闪耀中的一颗。然而其独特的文化现象与内涵却使其典籍翻译造成诸多障碍。为最大程度的避免在译本中的文化亏损与缺失现象,笔者认为异化与规划翻译策略指导下的典籍英译,既可以达到文化交流的目... 在浩如繁星的中国典籍中,《楚辞》一定是最闪耀中的一颗。然而其独特的文化现象与内涵却使其典籍翻译造成诸多障碍。为最大程度的避免在译本中的文化亏损与缺失现象,笔者认为异化与规划翻译策略指导下的典籍英译,既可以达到文化交流的目的,又能够避免文化的缺失。努力再现《楚辞》原文的中国文化色彩以及深层意蕴。 展开更多
关键词 楚辞》典籍 异化 归化
下载PDF
寄情于象,境生象外——论霍克思的《楚辞》意象英译 被引量:2
3
作者 严晓江 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第1期83-86,共4页
《楚辞》意象体系纷繁复杂,涉及植物动物、法度规矩、自我形象等范畴,具有浓郁民族特色和多重象征意义。英国著名汉学家霍克思寄情于象,采用保留意象、转换意象、舍弃意象等方法,力图揭示原文意象所负载的思想内涵和深邃意境,传达屈原... 《楚辞》意象体系纷繁复杂,涉及植物动物、法度规矩、自我形象等范畴,具有浓郁民族特色和多重象征意义。英国著名汉学家霍克思寄情于象,采用保留意象、转换意象、舍弃意象等方法,力图揭示原文意象所负载的思想内涵和深邃意境,传达屈原的美政理想、求索精神、爱国情怀、高尚人格。译者以传播中国文化为目的,兼顾目标语读者的可接受性限度,体现了以异化为主的翻译倾向以及兼蓄包容的文化视野。 展开更多
关键词 霍克思 楚辞》意象 文化传播 读者接受
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部