期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
生态翻译学视域下的李渔楹联英译研究
1
作者
傅筠茹
《今古文创》
2023年第16期102-105,133,共5页
本文以生态翻译学为视角,从语言维、文化维、交际维角度对卓振英翻译的李渔楹联展开研究,剖析译者对李渔楹联英译所做的适应性选择技巧。研究发现,卓振英采用的翻译策略主要包括:采用英雄双行体诗形式,牺牲译文形式的绝对工整;在保留脚...
本文以生态翻译学为视角,从语言维、文化维、交际维角度对卓振英翻译的李渔楹联展开研究,剖析译者对李渔楹联英译所做的适应性选择技巧。研究发现,卓振英采用的翻译策略主要包括:采用英雄双行体诗形式,牺牲译文形式的绝对工整;在保留脚韵的同时增加内韵、头韵,采用形合手段增加逻辑连词;部分保留修辞手法;适时增添注释以对原文文化内涵进行补充性说明;通过句式、词语、修辞等语言维的适应性选择转换最大化传递源语文化信息;为最大化传递原文交际意图,选择传递特定源语文化信息。文章构建了楹联生态翻译模型,认为译者对于三个维度的选择优先次序应为:交际维>文化维>语言维。
展开更多
关键词
李渔
楹联英译
生态翻
译
学
卓振
英
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视域下的李渔楹联英译研究
1
作者
傅筠茹
机构
上海财经大学浙江学院
出处
《今古文创》
2023年第16期102-105,133,共5页
基金
金华市社会科学课题研究项目“李渔楹联英译研究——生态翻译学视角”(编号:金社课YB2022071号)。
文摘
本文以生态翻译学为视角,从语言维、文化维、交际维角度对卓振英翻译的李渔楹联展开研究,剖析译者对李渔楹联英译所做的适应性选择技巧。研究发现,卓振英采用的翻译策略主要包括:采用英雄双行体诗形式,牺牲译文形式的绝对工整;在保留脚韵的同时增加内韵、头韵,采用形合手段增加逻辑连词;部分保留修辞手法;适时增添注释以对原文文化内涵进行补充性说明;通过句式、词语、修辞等语言维的适应性选择转换最大化传递源语文化信息;为最大化传递原文交际意图,选择传递特定源语文化信息。文章构建了楹联生态翻译模型,认为译者对于三个维度的选择优先次序应为:交际维>文化维>语言维。
关键词
李渔
楹联英译
生态翻
译
学
卓振
英
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
生态翻译学视域下的李渔楹联英译研究
傅筠茹
《今古文创》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部