期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉双语诗歌创作实践与思考
1
作者 丁后银 《英语广场(学术研究)》 2019年第4期29-31,共3页
模仿性翻译是双语作诗的基础,双语作诗是模仿性翻译的结果。通过模仿美国诗人罗伯特·弗罗斯特的英文诗《尘雪》的句法,作者根据自己的体验,写出英语诗《清明节悼父》;基于同样的体验,通过模仿中国盛唐诗人王之涣的《登鹳雀楼》韵律... 模仿性翻译是双语作诗的基础,双语作诗是模仿性翻译的结果。通过模仿美国诗人罗伯特·弗罗斯特的英文诗《尘雪》的句法,作者根据自己的体验,写出英语诗《清明节悼父》;基于同样的体验,通过模仿中国盛唐诗人王之涣的《登鹳雀楼》韵律,作者写出了中文诗《清明节悼父》。从句法、韵律、语篇角度,文章对中英文《尘雪》和《清明节悼父》进行了比较;根据法国的语言学家、翻译家艾蒂安·多雷的翻译五项基本原则理论,作者对中英文诗《清明节悼父》内容一一对应地做了解析、说明。尝试结果说明,在做好模仿翻译基础上,"以诗译诗"或"双语作诗"值得尝试。 展开更多
关键词 模仿性翻译 以诗译诗 双语作诗 比较与分析
下载PDF
著作等身,风范传世——忆我国著名翻译家许崇信先生 被引量:5
2
作者 许学征 《上海科技翻译》 2001年第2期54-56,共3页
本文全面地介绍了我国著名翻译家许崇信先生的生平、译著、理论观点及感人事迹 ,其中又以阐述他的翻译理论为重点 ,从 (1)直译与意译 (2 )翻译的模仿性与创造性 (3)诗歌翻译三个主要方面系统地再现了他以文化交流为出发点的译学观点。
关键词 直译 意译 翻译模仿性与创造性 诗歌翻译 文化交流
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部