期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试析《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译方法 被引量:1
1
作者 张文洁 《蒲松龄研究》 2013年第1期67-80,共14页
中国经典奇幻志异小说集《聊斋志异》中蕴含着丰富的宗教文化因素,其复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化的万能模式的可能性。《聊斋志异》俄译本译者———被称为"阿翰林"的瓦.米.阿列克谢耶夫竭尽所能,综... 中国经典奇幻志异小说集《聊斋志异》中蕴含着丰富的宗教文化因素,其复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化的万能模式的可能性。《聊斋志异》俄译本译者———被称为"阿翰林"的瓦.米.阿列克谢耶夫竭尽所能,综合运用了音译法、造词法、模仿直译法、淡化意译法、阐释法等方法,对于难以阐释或文化背景深厚的宗教文化因素都加注说明,争取最大限度地传达中国宗教文化的精髓。 展开更多
关键词 宗教文化因素翻译 音译 造词 模仿直译法 淡化翻译 阐释
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部