期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
在课程教学中提高专科学生的模仿翻译能力 被引量:1
1
作者 彭正良 《西昌学院学报(社会科学版)》 2009年第3期143-147,共5页
英语学习中模仿翻译是翻译教学的重要手段,也是学生学习语言的关键,在教学中有一定的难度,模仿翻译水平的高低也是学生翻译技能的反映。为此本文从模仿翻译在课程教学中的地位、作用以及培养学生模仿翻译的方法、习惯等几个方面来具体... 英语学习中模仿翻译是翻译教学的重要手段,也是学生学习语言的关键,在教学中有一定的难度,模仿翻译水平的高低也是学生翻译技能的反映。为此本文从模仿翻译在课程教学中的地位、作用以及培养学生模仿翻译的方法、习惯等几个方面来具体阐述了如何在《新编实用英语》课程教学中提高专科学生的模仿翻译能力。 展开更多
关键词 模仿 模仿翻译 翻译教学 大学英语
下载PDF
论泉州“海丝”文化地名解说的模仿翻译
2
作者 庄亮 《漳州职业技术学院学报》 2018年第1期5-10,共6页
街巷名称解说是展现街巷的历史文化内涵的主要信息。对泉州城南街巷名称解说进行翻译是重振泉州城南、推广"海丝"文化的重要举措。以北京胡同的英文解说为范文,采用模仿翻译的方法,遵循"最自然、最接近"的原则,使... 街巷名称解说是展现街巷的历史文化内涵的主要信息。对泉州城南街巷名称解说进行翻译是重振泉州城南、推广"海丝"文化的重要举措。以北京胡同的英文解说为范文,采用模仿翻译的方法,遵循"最自然、最接近"的原则,使泉州城南街巷名称解说的翻译不但在选字用词、句式框架等方面与范文"形似",而且在语气、情感和文体风格上与范文"神似"。 展开更多
关键词 街巷名称解说 模仿翻译 泉州城南
下载PDF
中译英模仿翻译练习在大学英语教学中的应用
3
作者 周元 《语言与文化研究》 2009年第1期201-206,共6页
本文以《大学体验英语》第四册Unit 2 Passage A——"Why Digital Culture IsGood for You"为例,介绍了一种应用中译英模仿翻译方法来提高学生的学习主动性、讲授大学精读课的方法。文中总结了教学效果,并援引相关教学理论,... 本文以《大学体验英语》第四册Unit 2 Passage A——"Why Digital Culture IsGood for You"为例,介绍了一种应用中译英模仿翻译方法来提高学生的学习主动性、讲授大学精读课的方法。文中总结了教学效果,并援引相关教学理论,对这种教学方法的合理性作了一定的阐述。 展开更多
关键词 中译英模仿翻译 以学生为本的教学方式
下载PDF
英语公示语的特征、分类及其翻译 被引量:2
4
作者 孙正峰 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2009年第4期147-148,共2页
作者在国内外旅行期间收集了大量的英语公示语,对其进行研究,归纳了英语公示语的特征,总结了英汉公示语的异同。实例证明:采用ABC即模仿-借用-创译方法,可形成地道、简洁的英语公示语,为英语公示语译者提供参考。
关键词 公示语 翻译目的论 模仿-借用-创新翻译模式
下载PDF
英汉双语诗歌创作实践与思考
5
作者 丁后银 《英语广场(学术研究)》 2019年第4期29-31,共3页
模仿性翻译是双语作诗的基础,双语作诗是模仿性翻译的结果。通过模仿美国诗人罗伯特·弗罗斯特的英文诗《尘雪》的句法,作者根据自己的体验,写出英语诗《清明节悼父》;基于同样的体验,通过模仿中国盛唐诗人王之涣的《登鹳雀楼》韵律... 模仿性翻译是双语作诗的基础,双语作诗是模仿性翻译的结果。通过模仿美国诗人罗伯特·弗罗斯特的英文诗《尘雪》的句法,作者根据自己的体验,写出英语诗《清明节悼父》;基于同样的体验,通过模仿中国盛唐诗人王之涣的《登鹳雀楼》韵律,作者写出了中文诗《清明节悼父》。从句法、韵律、语篇角度,文章对中英文《尘雪》和《清明节悼父》进行了比较;根据法国的语言学家、翻译家艾蒂安·多雷的翻译五项基本原则理论,作者对中英文诗《清明节悼父》内容一一对应地做了解析、说明。尝试结果说明,在做好模仿翻译基础上,"以诗译诗"或"双语作诗"值得尝试。 展开更多
关键词 模仿翻译 以诗译诗 双语作诗 比较与分析
下载PDF
Imitation and Distortion---The Comparison between Three Types of Translation of John Dryden and Translation Theory of Mao dun
6
作者 Li Yihui 《International English Education Research》 2015年第2期73-75,共3页
During the translation theoretically developments, the discussion on the standards of translation have never been stopped in term of different times, different countries, by different scholars and translators. Some th... During the translation theoretically developments, the discussion on the standards of translation have never been stopped in term of different times, different countries, by different scholars and translators. Some theories share the same or similar superficies and theoretical representation, but they are totally different at a deeper level. However, without restricting from language and culture, time and space, they are interlinked inside. It is interrogative to produce a consolidation with subtle differences of theories. This paper introduces and analyzes the 'imitation' and 'distortion' on the bases of the Three Types of Translation of John Dryden and Translation Theory of Mao dun; by comparing their theory to provide references to the further translation study. 展开更多
关键词 John Dryden IMITATION Mao dun DISTORTION
下载PDF
著作等身,风范传世——忆我国著名翻译家许崇信先生 被引量:5
7
作者 许学征 《上海科技翻译》 2001年第2期54-56,共3页
本文全面地介绍了我国著名翻译家许崇信先生的生平、译著、理论观点及感人事迹 ,其中又以阐述他的翻译理论为重点 ,从 (1)直译与意译 (2 )翻译的模仿性与创造性 (3)诗歌翻译三个主要方面系统地再现了他以文化交流为出发点的译学观点。
关键词 直译 意译 翻译模仿性与创造性 诗歌翻译 文化交流
原文传递
关于汉语的成语与俗语处理
8
作者 吴京俊 《中国朝鲜语文》 2019年第6期62-66,共5页
汉语和朝鲜语的成语与俗语在语源的结构方式、结构要素等诸多方面有很多相似之处,但是有时候因为两种语言的民族特征和习俗的差异出现很大的区别。本论文着眼于对置翻译、模仿翻译、意思翻译,探讨了如何对汉语的成语与俗语进行翻译,才... 汉语和朝鲜语的成语与俗语在语源的结构方式、结构要素等诸多方面有很多相似之处,但是有时候因为两种语言的民族特征和习俗的差异出现很大的区别。本论文着眼于对置翻译、模仿翻译、意思翻译,探讨了如何对汉语的成语与俗语进行翻译,才能更适合朝鲜语的特征和习惯的问题。 展开更多
关键词 汉朝对译 对置翻译 模仿翻译 意思翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部