-
题名模糊性法律语言翻译的特殊要求
被引量:9
- 1
-
-
作者
熊德米
-
机构
湖南师范大学
西南政法大学
-
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2008年第6期113-116,共4页
-
基金
国家社科基金项目"翻译学体系建构研究"(05BYY010)的阶段性成果
重庆市教委2006年度人文社科研究项目
西南政法大学2006年度校级重点项目
-
文摘
法律语言的模糊性主要表现在法律术语的不确定性。不同法系的模糊性法律语言之间的互译具有特殊性,即译语的精确性,适格性和专业性。法律语言翻译者要认定某一法律术语或概念在异域法律语言中的对应层面,采用不同的翻译策略,实现法律意义和概念功能的有效对接,使目的语和源语达到最大限度对等。
-
关键词
模糊性法律语言
翻译
精确性
适格性
专业性
-
Keywords
fuzziness in legal language
translation
accuracy
applicability
professional--orientedness
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名刑事诉讼模糊性法律语言的理性审视与使用
- 2
-
-
作者
匡旭东
刘新群
-
机构
中国人民大学法学院
最高人民检察院第五检察厅办公室
-
出处
《人民检察》
2023年第19期54-56,共3页
-
文摘
法律以语言为生命,这不仅是因为语言是法律存在的形式,还是法律精神的体现,法律的诸多功能只有借助语言的呈现,才能有效规范社会成员的行为,以维持社会生活的秩序性和稳定性。①一、刑事诉讼中模糊性法律语言的具体表现和弊端法律条文,由法律的性质决定了其语言特点,不要求艺术性,不追求生动形象,而要求确定、准确和简明。
-
关键词
理性审视
秩序性
刑事诉讼
模糊性法律语言
有效规范
法律条文
语言特点
生动形象
-
分类号
D925.2
[政治法律—诉讼法学]
-