期刊文献+
共找到45篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
模糊翻译研究述评——兼议文学翻译的模糊问题 被引量:11
1
作者 武柏珍 李文戈 《外语研究》 2004年第4期55-57,共3页
自从美国控制理论专家札德 (L .A .Zadeh)创立了模糊集合论后 ,形成一门新学科———模糊语言学。国内外模糊语言学的研究成果表明 ,语言的模糊性与翻译有着密切的联系 ,这样模糊语言学和翻译研究就自然而然地结合起来。本文着重分析了... 自从美国控制理论专家札德 (L .A .Zadeh)创立了模糊集合论后 ,形成一门新学科———模糊语言学。国内外模糊语言学的研究成果表明 ,语言的模糊性与翻译有着密切的联系 ,这样模糊语言学和翻译研究就自然而然地结合起来。本文着重分析了国内模糊翻译研究的现有成果 ,并且指出现有的研究还只处于起步阶段 ,缺乏系统性。为此 ,我们尝试从多角度探讨文学翻译的模糊问题。 展开更多
关键词 语言模糊 模糊翻译 评论 文学翻译
下载PDF
模糊翻译理论在外语教学中的应用研究 被引量:1
2
作者 武柏珍 沈荃柳 刘凯东 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第5期178-180,共3页
我国学者对语言模糊性的研究取得了丰硕的成果,模糊理论被尝试用于翻译研究领域,形成新的模糊翻译理论。文章通过对理论进行简单梳理,探讨模糊翻译理论在翻译教学、语音教学、语法教学中的应用。
关键词 语言模糊 模糊翻译 外语教学
下载PDF
模糊翻译法在科技英语翻译中的应用 被引量:3
3
作者 陈海泳 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2008年第7期127-129,共3页
在科技英语中,人们用语言表达思想,有时需要精确与清晰,但有时为了达到某种目的也需要模糊。模糊语言是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。基于此,文中引入了模糊翻译这个概念,通过相关概念的辨析,并结合科技英语翻译... 在科技英语中,人们用语言表达思想,有时需要精确与清晰,但有时为了达到某种目的也需要模糊。模糊语言是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。基于此,文中引入了模糊翻译这个概念,通过相关概念的辨析,并结合科技英语翻译的特点,诠释了模糊翻译方法在科技英语翻译中的应用。 展开更多
关键词 模糊翻译 科技英语 应用
下载PDF
模糊翻译与专业术语的翻译 被引量:3
4
作者 吴书芳 《中国科技术语》 2007年第3期43-46,共4页
对于翻译的标准问题中外翻译界有多种观点,但将忠实原文列为翻译的首要标准则是人们的共识。而忠实原文的前提则是对于原语文本信息的准确把握。文章从一个新的视角,即译者在对原语文本信息把握不准的情况下,来探讨如何最大限度地发挥... 对于翻译的标准问题中外翻译界有多种观点,但将忠实原文列为翻译的首要标准则是人们的共识。而忠实原文的前提则是对于原语文本信息的准确把握。文章从一个新的视角,即译者在对原语文本信息把握不准的情况下,来探讨如何最大限度地发挥主观能动性做出相对准确的翻译。为此文中引入了模糊翻译这个概念,并通过术语翻译实例来诠释这种新的翻译方法。 展开更多
关键词 翻译标准 模糊翻译 术语翻译
下载PDF
浅论科技英语汉译时对专业术语的模糊翻译技巧 被引量:2
5
作者 吴书芳 《术语标准化与信息技术》 2007年第1期24-25,28,共3页
科技术语的翻译历来是令许多科技译者头痛而又不得不面对的问题。本文从一个新的视角基于操作层面来探讨英语专业术语的翻译问题,即译者在专业知识缺失而且又得不到其他技术支撑的情况下,如何最大限度地发挥主观能动性做出相对准确的翻译。
关键词 科技英语 模糊翻译 词义 术语
下载PDF
试论《木兰辞》中语言的词汇模糊翻译
6
作者 马晓玲 《昌吉学院学报》 2007年第6期71-74,共4页
文字有限而意义无限,因此我国诗歌的赏析在文学史上常青不老,被人们不断地引用,总也能让人回味无穷。本文正是从语言的模糊性的特点出发,探讨了模糊语言及其翻译,并进一步论述了古代诗歌《木兰辞》中的模糊词汇的模糊翻译。
关键词 模糊 模糊翻译 木兰辞
下载PDF
称谓语的模糊翻译研究
7
作者 李文戈 武柏珍 《外语与翻译》 2005年第1期39-41,共3页
本文运用现代语言学知识探讨称谓语在语际转换方面的问题。俄罗斯文学作品中称谓语的语义和语用意义有时很难确定,我们尝试在“亲属称谓用以称呼非亲属、反常称呼和称谓不确定性”等三个方面研究称谓语的模糊翻译问题。
关键词 称谓语 模糊翻译 语际转换 语义学 语用学 俄罗斯 文学作品 俄语
下载PDF
模糊翻译在实际问题中的应用 被引量:1
8
作者 王驰 《科技资讯》 2014年第31期250-250,共1页
语言具有一定的模糊性,不能用死板的规定来把握,随着模糊语言的发展,真正达到文字有限而意义无限的效果,模糊翻译起着至关重要的作用。模糊翻译在实际问题中应用的体现,反映了模糊翻译的意义,揭示了模糊翻译的价值,如果能够行之有效地... 语言具有一定的模糊性,不能用死板的规定来把握,随着模糊语言的发展,真正达到文字有限而意义无限的效果,模糊翻译起着至关重要的作用。模糊翻译在实际问题中应用的体现,反映了模糊翻译的意义,揭示了模糊翻译的价值,如果能够行之有效地利用模糊翻译去分析和描述,进而解决实际问题,形成利用模糊翻译的意识,或许更能够准确地传达出原内容的思想内涵,更好地把握语言的魅力,引领时代的潮流。 展开更多
关键词 语言 模糊翻译 实际问题 意识
下载PDF
模糊翻译技巧在英语翻译中的应用
9
作者 郝小磊 《济南职业学院学报》 2020年第5期116-118,共3页
当今社会国际化趋势明显,而英语作为一种国际化通用语言,越来越受到人们的关注。英语翻译在大学生的英语学习中尤为重要,准确掌握各项翻译技巧能有效提高大学生的综合素质。传统观念认为,语言翻译追求“准确性”,认为越精确越好,但生活... 当今社会国际化趋势明显,而英语作为一种国际化通用语言,越来越受到人们的关注。英语翻译在大学生的英语学习中尤为重要,准确掌握各项翻译技巧能有效提高大学生的综合素质。传统观念认为,语言翻译追求“准确性”,认为越精确越好,但生活中,往往精确翻译反倒不能表达准确语义。恰当应用模糊翻译的技巧,有时更能自然准确地表情达意,在语言表达方面能取得更好的效果。 展开更多
关键词 模糊翻译 技巧 英语翻译
下载PDF
从模糊翻译视角看外交话语英译
10
作者 吴若岩 《海外英语》 2022年第11期4-7,共4页
近年来,外交话语的翻译正面临着新的要求与挑战。尤其新冠肺炎疫情暴发后,中国面临着的国际环境更加具有挑战性。为了准确地传达好中国的国家态度,中国外交话语所使用的表述更加丰富起来,这对于其英文翻译也提出了更大的挑战。文章将从... 近年来,外交话语的翻译正面临着新的要求与挑战。尤其新冠肺炎疫情暴发后,中国面临着的国际环境更加具有挑战性。为了准确地传达好中国的国家态度,中国外交话语所使用的表述更加丰富起来,这对于其英文翻译也提出了更大的挑战。文章将从模糊翻译视角出发,分析并总结近期中国外交话语英文译文所使用的模糊翻译方法,并提出更多的方法运用手段,帮助中国外交态度实现更加准确的传达。 展开更多
关键词 外交话语 模糊翻译 英译 外交态度
下载PDF
模糊语言的构成特点及其翻译 被引量:2
11
作者 金丽 杨利军 《怀化学院学报》 2007年第9期74-76,共3页
翻译研究的发展离不开其他一些相关学科的研究成果。国内外模糊语言学的研究成果表明,语言模糊性与翻译有着密切的联系,模糊语言学和翻译学可以有机地结合起来,形成新的模糊翻译理论。分析了国内模糊翻译研究的现有成果,讨论了模糊语言... 翻译研究的发展离不开其他一些相关学科的研究成果。国内外模糊语言学的研究成果表明,语言模糊性与翻译有着密切的联系,模糊语言学和翻译学可以有机地结合起来,形成新的模糊翻译理论。分析了国内模糊翻译研究的现有成果,讨论了模糊语言现象的构成特点及翻译方法。 展开更多
关键词 模糊语言 构成特点 模糊翻译
下载PDF
外国文学作品赏析及其模糊翻译研究 被引量:1
12
作者 陈鹏 《芒种(下半月)》 北大核心 2014年第11期30-31,共2页
国内外的很多学者都越来越意识到了模糊语言学的成果和翻译研究有着密不可分的联系,并且在新时期取得了新的成果。然而,我国的学者对于模糊翻译的研究还在初级阶段,非常零散且不够系统,因此,我们要意识到,语言的模糊性与翻译的有机结合... 国内外的很多学者都越来越意识到了模糊语言学的成果和翻译研究有着密不可分的联系,并且在新时期取得了新的成果。然而,我国的学者对于模糊翻译的研究还在初级阶段,非常零散且不够系统,因此,我们要意识到,语言的模糊性与翻译的有机结合研究之路还很长。 展开更多
关键词 外国文学 文学作品赏析 模糊翻译
原文传递
汉英翻译中的模糊原则及其应用 被引量:3
13
作者 卢星星 范祥涛 《苏州教育学院学报》 2011年第6期36-38,共3页
语言的模糊性广泛存在于各类翻译中,并成为制约翻译成败的一个关键因素。因而,结合实例对汉英翻译中的模糊性问题进行具体分析,归纳汉英模糊翻译的原则,不仅能够丰富模糊翻译研究,而且还能够对模糊翻译的处理方法有所启示。
关键词 模糊翻译 语言模糊 汉英翻译
下载PDF
模糊语言学架构下的广告文本翻译 被引量:1
14
作者 梁丽红 《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》 2006年第1期107-109,共3页
近年来,国内外语言学界对模糊语言学与翻译学关系的跨学科研究进行了一些初步的尝试,但是这些研究还不够系统、完善。本文从一个新的角度———运用纽马克的文本功能理论探讨了广告文本模糊翻译的合理存在。
关键词 纽马克 文本功能理论 广告文本 模糊翻译
下载PDF
留白:模糊语翻译的一种新取向 被引量:1
15
作者 年晓萍 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第2期116-119,共4页
模糊语的弹性空间决定了其翻译方法的多样性。文章以留白的概念为切入口寻求其与模糊语的契合之处,然后从理论视角深入探讨了留白与符号美学、接受美学及格式塔心理学三大理论的内在关联,并结合具体实例分析了留白作为模糊语翻译的一种... 模糊语的弹性空间决定了其翻译方法的多样性。文章以留白的概念为切入口寻求其与模糊语的契合之处,然后从理论视角深入探讨了留白与符号美学、接受美学及格式塔心理学三大理论的内在关联,并结合具体实例分析了留白作为模糊语翻译的一种新取向是可行的。在此基础上,通过大量的实例分析,从虚实相生的角度提出了文字留白、符号留白及文字与符号相结合之留白三种翻译策略。 展开更多
关键词 留白 模糊翻译 取向
下载PDF
浅谈翻译的模糊性 被引量:3
16
作者 薛丹云 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2011年第6期121-125,共5页
翻译的模糊性使翻译学科呈现多方面的特点,而这些特点又突显了翻译的模糊性。翻译的模糊性体现在学科界限不清,翻译思想复杂,翻译理论范式多变,语言本身具有模糊特性以及翻译过程中源语作者不在场等方面。通过分析认清翻译的特点,以进... 翻译的模糊性使翻译学科呈现多方面的特点,而这些特点又突显了翻译的模糊性。翻译的模糊性体现在学科界限不清,翻译思想复杂,翻译理论范式多变,语言本身具有模糊特性以及翻译过程中源语作者不在场等方面。通过分析认清翻译的特点,以进一步提高翻译水平。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译模糊
下载PDF
《还乡》翻译中的模糊语言处理
17
作者 刘艳红 《语文建设》 北大核心 2016年第36期48-49,共2页
翻译作为一种语言转换成另外一种语言的行为,是翻译者想要达成目的的一种方式和手段。我们不应该把翻译行为认为一种科学形式,而应该把它看成改变自身的一种交流的技巧和文学艺术。"模糊翻译"的出现打破了原有翻译的死板形式... 翻译作为一种语言转换成另外一种语言的行为,是翻译者想要达成目的的一种方式和手段。我们不应该把翻译行为认为一种科学形式,而应该把它看成改变自身的一种交流的技巧和文学艺术。"模糊翻译"的出现打破了原有翻译的死板形式,可以把它认为是一种超越原有教科书般翻译模式的基本框架,应该大力地倡导、发扬和应用,而不是单单地把它归入一种翻译的技巧。托马斯·哈代是英国著名的乡土小说家和诗人,也是维多利亚时代最杰出的一位现实主义作家,他的创作思想和创作构思都能受到他的语言特色的影响。小说《还乡》是哈代最具有时代特征的一部优秀小说作品,从哈代作品的语言特色分析,可以清楚地感受到其作品中语言的生动而鲜明,这也是小说《还乡》能够引起很多人关注的根本原因。本文试从小说《还乡》中作者、作品的简介、小说结构的安排、字词的选择与使用等角度对其进行研究,分析其所代表的作者真实感情经历和思想情感。 展开更多
关键词 《还乡》 托马斯·哈代 模糊翻译 处理
下载PDF
从接受美学理论看文学作品中模糊语言的翻译——以《红楼梦》英译本为例 被引量:3
18
作者 汤道兵 《荆楚理工学院学报》 2010年第6期57-61,共5页
文学语言的主要特征在于其模糊性,模糊语言是构成文学作品审美价值和审美功能的主要方面。文章从接受美学角度探讨了文学作品的模糊性翻译的审美再现。模糊语言是文学的精华所在,翻译中不应该消除语言的模糊性,如果硬将其译作精确语言,... 文学语言的主要特征在于其模糊性,模糊语言是构成文学作品审美价值和审美功能的主要方面。文章从接受美学角度探讨了文学作品的模糊性翻译的审美再现。模糊语言是文学的精华所在,翻译中不应该消除语言的模糊性,如果硬将其译作精确语言,原文的艺术神韵将会消失殆尽。所以,为了最大限度地保持文学的内涵,对于原语中的模糊语言,笔者认为还是以"模糊对模糊"更为妥当。这样的译文才能满足译文读者的"期待视野",从而使译文读者能与原作者产生情感共鸣。 展开更多
关键词 接受美学 模糊语言翻译 《红楼梦》
下载PDF
模糊翻译在英国诗歌中的运用研究
19
作者 阳林 《芒种(下半月)》 北大核心 2013年第11期110-111,共2页
引言 翻译的本质是思维活动、语言活动、审美活动的综合,是将这三者有机统一起来的整体。不管是自然语言还是思维活动或者是审美活动都具有模糊性,因此研究翻译,必须用与这些内容一致的思维形式。
关键词 模糊翻译 英国诗歌 思维活动 审美活动 翻译的本质 语言活动 自然语言 思维形式
原文传递
论中国古代诗歌的模糊美及其翻译——《天净沙·秋思》及其英译本之分析 被引量:3
20
作者 庄晓玲 《黑龙江生态工程职业学院学报》 2009年第2期152-153,共2页
通过对《天净沙·秋思》原文及其三个英译本的对比分析,论述中国古代诗歌的模糊美及其翻译,认为应尽量采用模糊对等翻译与变异译法,以较好传达原诗的模糊美与意境。
关键词 诗歌翻译 模糊 天净沙·秋思 模糊对等翻译 变异译法
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部