期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
梵语版欧几里得《原本》Rekhāga■ita初探 被引量:1
1
作者 吕鹏 纪志刚 《自然辩证法研究》 CSSCI 北大核心 2019年第7期81-87,共7页
历史上欧几里得《原本》曾在11世纪由毕鲁尼试图介绍入印度,但遭受挫折。其阻力来自两方面:印度传统的文言至上观念和数学的实用学科的定位。后来,受伊斯兰文化影响和君王个人的兴趣,《原本》终于18世纪由伽嘎那闼从阿拉伯语译本翻译成... 历史上欧几里得《原本》曾在11世纪由毕鲁尼试图介绍入印度,但遭受挫折。其阻力来自两方面:印度传统的文言至上观念和数学的实用学科的定位。后来,受伊斯兰文化影响和君王个人的兴趣,《原本》终于18世纪由伽嘎那闼从阿拉伯语译本翻译成梵语。此译本于20世纪初经图利韦丁校注后得以出版。对梵语版《原本》Rekhāganita的初步解读后发现,译者在行文、用词等方面努力淡化《原本》的异域色彩,力图使之融入印度传统。然而从留存抄本的较差状态可以看出,梵语版《原本》最终未能在印度产生显著影响。推测其原因有传统的阻力,但也有译者的因素,如其未能很好地理解和强调出《原本》的特点,即在逻辑演绎方面的训练功用。 展开更多
关键词 欧几里得《原本》 Rekhāganita 印度数学史
原文传递
命题顺序与文本逻辑:比林斯利英译欧几里得《原本》双版第十四卷成因分析
2
作者 曹婧博 《自然辩证法研究》 CSSCI 北大核心 2021年第6期92-98,共7页
1570年比林斯利英译欧几里得《原本》(简称比氏《原本》)集文艺复兴时期欧几里得《原本》研究之大成,收录了双版第十四卷:14A和14B。14A源自赞伯蒂《原本》,保持4道基本命题顺序,呈现以基本命题为核心的文本原貌。14B源自坎帕努斯《原... 1570年比林斯利英译欧几里得《原本》(简称比氏《原本》)集文艺复兴时期欧几里得《原本》研究之大成,收录了双版第十四卷:14A和14B。14A源自赞伯蒂《原本》,保持4道基本命题顺序,呈现以基本命题为核心的文本原貌。14B源自坎帕努斯《原本》和弗鲁萨特斯《原本》,优先考虑完善4道基本命题逻辑结构的完备性,在原基本命题之间插入2道必要的增补命题,改变基本命题的顺序,并扩展12道衍生命题。比氏《原本》双版第十四卷的两种命题顺序反映出两种主旨迥异的文本逻辑,揭示出命题顺序中蕴含的文本逻辑是欧几里得《原本》公理化体系的基石。 展开更多
关键词 欧几里得《原本》 比林斯利 命题顺序 文本逻辑
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部