-
题名书讯
- 1
-
-
作者
紫筠
-
出处
《中国哲学史》
CSSCI
北大核心
2005年第4期70-70,共1页
-
文摘
《先秦儒家性情思想研究》。欧阳祯人(原名张杰)著,武汉大学出版社2005年7月第1版,42.3万字。本书力图打通出土简帛资料与传世文献在先秦儒家性情思想方面的脉络,整合各种研究的资源,对先秦儒家性情思想进行系统研究。书中对天、命、性、情四个范畴的本义及其在各种元典性文献中流变、发展的状态,包括它们之间的关联互动,作了深入细致的阐释,从中国哲学原始状态的实际出发,多角度、多层面,动态地揭示了这些范畴的丰富性与深刻性,展示了一个天、命、性、情流转互动、极具内在张力的先秦儒家性情思想的理论构架。这部著作以历史与逻辑相统一的方法深入到先秦儒家哲学思想的内部,在与先秦乃至整个中国哲学史上相关流派思想的比较中,系统考察了孔子、《易传》(包括卦爻体系、《象传》、《彖传》、《系辞传》和帛书易传)、《性自命出》(涉及郭店楚简其他篇章以及《上海博物馆藏战国楚竹书》中的一些相关篇章与内容)、《乐记》(包含对《乐记》原典的人学解读附件)、《中庸》、孟子、荀子性情思想的意涵及其发展的脉络,以‘天生人成’为理论的背景,强调仁政、人格、境界等诸多方面与性情的互渗关系,既有哲学史研究本身的学术深度,也有重构中国现代人文精神的现实意义。在儒家的人学宗教性方面、人格修养的境界学方面、美学与人学彼此激发的内在机制建设方面等等诸多问题上提出了很多创造性的观点。
-
关键词
中国哲学史
先秦儒家
人文精神
人格修养
《先秦儒家性情思想研究》
欧阳祯人
书评
-
分类号
B2
[哲学宗教—中国哲学]
G236
[文化科学]
-
-
题名基于平行语料库的《萧萧》两个英译本的翻译风格研究
- 2
-
-
作者
高林
-
机构
中南财经政法大学外国语学院
梧州学院英语系
-
出处
《中南财经政法大学研究生学报》
2018年第3期104-110,共7页
-
基金
2017年度梧州学院校级科研项目:基于平行语料库的汉英心理形容词语义对比研究——以《萧萧》原本和英译本为例(项目编号:2017C010)
-
文摘
本文以沈从文的短篇小说《萧萧》为源文本,以戴乃迭和欧阳祯的《萧萧》英译本为研究对象,利用平行语料库的研究方法,从词汇、句子和语篇三个层面进行翻译风格的比较研究。研究结果表明:运用语料库软件统计出来的标准类/形比、平均词长、词汇密度及平均句长等文本形式特征能在一定程度上体现出不同译者的翻译风格,但翻译风格的研究还应基于源文本和各译本具体内容的对比分析以及译者身份、翻译思想等方面;在《萧萧》英译本的翻译风格上,戴译用词简单、易懂,词汇丰富性大,句式简短,注重译文的交互性和可接受性;欧译字数多,但词汇丰富性较小,句式复杂,增译现象较多,注重译文的准确性。二者翻译风格差异的原因在于:译者身份不同、翻译思想不同以及翻译策略不同。
-
关键词
平行语料库
《萧萧》
翻译风格
戴乃迭
欧阳祯
-
Keywords
Parallel Corpus
Xiaoxiao
Translation Styles
Gladys Yang
Eugene Chen Ouyang
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-